栖木
qīmù
жёрдочка (в клетке для птиц)
Насест
qī mù
roost
perch
qī mù
roost; perch (禽鸟的):
鸟停歇在栖木上。 The bird took its perch.
qīmù
roost; perchв русских словах:
насест
栖木 qīmù, 栖架 qījià
примеры:
鸟停歇在栖木上。
The bird took its perch.
黑潮栖木
гнездовье Темного Прилива
密报:突袭黑潮栖木
Донесение: атака на гнездовье Темного Прилива
要塞战役:黑潮栖木
Гарнизонная кампания: гнездовье Темного Прилива
突袭黑潮栖木
Атака на гнездовье Темного Прилива
带上猎鹰,前往东边的石墙升降梯附近的维库人猎鹰栖木,让它偷取峡湾隼的卵。峡湾隼将巢穴搭建在栖木四周的峭壁上,一旦你发现了它们的巢穴,就派猎鹰去偷蛋!
Отнеси своего обученного сокола на восток, к Подъемнику Каменной стены, где гнездятся врайкульские ястребы. Они вьют гнезда в отдаленных расщелинах на обрыве. Найди, где они селятся, и поручи своему соколу украсть яйца из их гнезд.
有位来自赤精栖木的学徒很快就会来这里取货。
Скоро за ним придет ученик из Колыбели Чи-Цзи.
这些多出来的双头飞龙很有可能是从影月谷东南部的黑潮栖木飞来的。如果我们赶快行动,应该还来得及破坏敌人的行动。
Скорее всего, этих рилаков отправляют из гнездовья Темного Прилива в долине Призрачной Луны. Если мы будем действовать быстро, то сможем остановить их.
在赤精栖木,只要你认可并接受朱鹤的理念,我们都会热情接纳。我们最近收了一名异族的弟子,她来自于东北方的人类王国。她有着一个相当具有异域风情的名字:茱莉亚·贝茨。
Здесь, в Колыбели, мы приветствуем всех, кто понимает и разделяет идеи учения Красного Журавля. Одна из наших новых необычных учениц прибыла из королевств людей, что на северо-востоке. Она носит довольно непривычное для слуха имя Джулия Бейтс.
如果你想帮助那座寺庙,去和赤精栖木的塞隆尼斯谈一谈。
Если ты <готов/готова> помочь храму, поговори с Телонием в Колыбели Чи-Цзи.
赤精一直与我们同在。即使他不在赤精栖木的时候,他的精魂也会穿越海岛的丛林与沙滩,守望着我们,考验着我们。
Чи-Цзи всегда с нами. Даже когда его нет в Колыбели, частички его души летят по лесу и берегам острова, следят за нами и испытывают нас.
在西边的赤精栖木和纳松峰有很多仙鹤。去那里弄几根仙鹤翎毛来,然后将它们放在朱鹤寺附近显眼的地方。你的猎物就会自己跑出来了。
В Колыбели Чи-Цзи и в Поющих Вершинах на западе отсюда водится множество журавлей. Надергайте у них достаточно перьев и сложите их на видное место возле Храма Журавля. Добыча не замедлит появиться.
去暴风城的狮鹫栖木找飞行训练师布娜拉·云翼。
Направляйтесь на грифоний насест, что в Штормграде, и найдите там Браллу Дымокрыл, летного инструктора.
我们赤翼派以招数精妙而著称。我们常在赤精栖木互相切磋,以磨练自己的格斗技巧。
Наш орден гордится своим боевым мастерством. Мы оттачиваем его, сражаясь друг с другом здесь, в Колыбели Чи-Цзи.
在赤精栖木的学徒们需要菜瓜。显然,他们在训练中要用到这种果实。
Ученикам из Колыбели Чи-Цзи нужны полосатые дыни. По всей видимости, для упражнений.
在赤精栖木,大部分的决斗都是在两个弟子之间进行的。不过在极少数的情况下,如果弟子的技艺已炉火纯青,他们就有机会挑战自己的师父。
Большинство поединков в Колыбели проходит между двумя учениками. И лишь изредка, когда ученик демонстрирует выдающиеся способности, ему дают шанс сразиться со своим учителем.
完成之后,就去告诉那个懒惰的妖术领主拉尔,让他从栖木上下来,帮助我们保护这片区域。
А когда закончишь, передай верховному ведуну Раалу, пусть он снимается со своего места и поможет навести здесь порядок.
她就在附近,在我们的南边。快来,$p,前往帕库的栖木与我见面,我们一起去营救她。
Паку совсем рядом, к югу отсюда. Идем, $p. Давай спасем Паку.
我奉洛阿神灵之意,照看这里的栖木。在我的照料下,许多幼崽最后都成长为光荣的战争猛兽。这是一条漫长的道路,有许多困难需要克服。不过,等你的翼手龙真正成为了你的得力助手,你就会觉得一切努力都是值得的。
Я служу своему лоа, приглядывая за насестом. И уже много раз наблюдал, как из яйца появляется детеныш и вырастает в славного боевого ящера. Это долгий и трудный путь, но и награда будет достойной – терродактиль станет твоим верным спутником.
<诺特利指向高出的栖木和附近的屋顶。>
<Нотли указывает в сторону высоких насестов и ближайших крыш.>
在黑潮栖木有个地精,他好像知道怎么消除那道屏障。去劝他把秘密说给你听,然后把那本书带回来吧。
В гнездовье Темного Прилива есть гоблин, который вроде бы знает, как убрать этот барьер. Убеди его помочь и достань книгу.
这些多出来的双头飞龙很有可能是从影月谷东南部的黑潮栖木飞来的。如果我们赶快行动,应该还来得及解决这个麻烦。
Скорее всего, этих рилаков отправляют из гнездовья Темного Прилива в долине Призрачной Луны. Если мы будем действовать быстро, то сможем решить эту проблему.
教授爬上去,手里握着一块岩石。他发现大鸟睡觉的时候把脑袋埋在了翅膀下面。栖木上有一大堆黑色的羽毛。所以他靠了过去,慢慢握紧手中的岩石……
Профессор взобрался по утесу с камнем в руке. Птица спала, спрятав голову под крыло. Огромный ворох черных перьев, приютившийся на скале. Он приблизился, сжимая в кулаке камень...
鸟儿在栖木上跳来跳去,吱吱地叫着。
The birds were hopping about on their perches and twittering.