梦里
mènglǐ
во сне; в сновидении
примеры:
梦里青春, 可得追?
юность жизни моей, что мелькнула как сон, разве можно ее возвратить?
睡梦里
во сне
我的老船长仍时常出现我的梦里,在我的那艘已毁灭了的无畏号的甲板上走来走去……去找到钥匙,用它打开无畏号上的保险箱。
Старина капитан снится мне до сих пор. Я знаю, он сейчас на "Отважном" – нашем несчастном корабле. Постарайся добыть ключ от сейфа, открой его и возьми эту вещь.
你让我很惊讶,外乡人。在我们有关远古魔网的第一堂课上,我原以为你已经陷入白日梦里,只会幻想着冒险啊、宝藏啊或者……别的什么乱七八糟的东西。
Ты меня удивляешь, <иноземец/чужестранка>. На нашем первом уроке, посвященном древним силовым линиям, я была практически уверена, что ты будешь дремать с открытыми глазами, грезя о приключениях, сокровищах или... прочей подобной чепухе.
关于往昔的梦境吵醒了我的长眠。在梦里,我又一次手刃了我的宿敌。又一次亲眼看着我心爱的女儿在我面前死去。
Мой долгий сон был нарушен видениями из прошлого. В них мне снова приходилось рубить старых врагов. В них снова умирала моя дочь.
在梦里,我想对他说,我辈七星,虽为凡人,同样有「契约」在身。历代七星的积淀,每一代七星都会留下值得继承之物。
Во сне я хотела сказать ему, что мы, Цисин, хоть и являемся простыми смертными, но также связаны контрактом. Каждое новое поколение Цисин наследует много ценного от предшествующих поколений.
哦?你们想怎么样,在本仙的梦里岂能容忍你等歹人放肆?
А? Сон Адепта священен! Я не потерплю такой наглости!
那位醒来的先生,你在梦里看到了什么呀?
Господин, который только что проснулся, что вам снилось?
但就在前段时间我从无妄坡回来之后,我就觉得很不舒服,而且每天晚上的梦里,狼哥都会出现。
Но после одного такого визита на склон Уван мне стало как-то нехорошо. Теперь мне каждую ночь снится Большой Г.
「咦,不对,梦里是老头还是个小姑娘来着?呃…我怎么记不清了…」
«Или это был не старикашка? Может быть, это была маленькая девочка... Не помню...»
但听说摸了那些奇怪的陨石后,会睡好久好久…在梦里那么久的话,醒来的时候就一定能够记住了吧?
Говорят, если дотронуться до метеорита, сон будет долгим... А если я буду долго спать, то запомню сны, правильно?
我也不清楚,就跟中邪一样,梦里只想着要爬山,要到最高峰去。
Не знаю... В меня будто кто-то вселился. И желал я лишь одного - взобраться на вершину.
这里,简直和我的梦里一模一样!是「独眼小宝」的世界!
Да здесь всё, о чём я только мог мечтать! Это мир Одноглазика!
…曾经我每日翘首以盼,从日出等到日落,可每次看到他都是在梦里,醒来时发现枕头被哭湿了…
Когда-то я смотрела за ним целый день, от рассвета до заката. Но однажды я увидела его во сне... Когда я проснулась, моя подушка была мокрой от слёз.
呃,我也不知道呢,梦里的我,似乎不完全受我控制。
Я и сам не знаю. Во сне мною будто управлял кто-то другой.
在深梦里
Там, в глубине грёз
嗯。听起来像是梦里的东西,但好像不只是这样。奇怪。
Гм-м. Как будто это мне во сне снилось, но не только. Странно.
我梦里的书告诉我……
Книга во сне показала мне...
密拉克……我确定我有听过这个名字。应该有吧?是在梦里吗?
Мирак... Я точно слышала это имя раньше. Или нет? Или это был сон?
是我们盖的吗?我梦里有出现过……
Это мы строим? Мне что-то такое снилось...
好奇怪,感觉是在梦里听到的。跟地之石有关,还有一座神殿。就这样。我只能想起这些了。
Это так странно. Как будто бы мне это снилось во сне. Что-то про Камень Земли и святилище... Вот и все. Это все, что я могу припомнить.
还有一个声音。若隐若现。不是雷声……是别的声音。我照理说可以分辨出来,但是在梦里我想不起来。
И еще - звук. Отчетливый и неясный одновременно. Не гром... нечто иное. И меня не покидало ощущение, что я должен узнать этот звук, но почему-то никак не мог.
可能有闪电,但是没有雷声。在梦里,不祥的预感越来越强烈,但是我无法醒来。
Кажется, сверкали молнии, но гром не гремел. Во сне нарастало ощущение чего-то недоброго, но я никак не мог проснуться.
在那种梦里,我无法逃离。我只能等待和旁观。
Как часто бывает во сне, я не мог убежать. Я мог только стоять и смотреть.
我曾经梦到过它。在梦里,我站在……高处的什么地方……一座塔上,或是一座山峰上。
Мне часто являлся этот сон. Я стоял... где-то высоко... на башне или на горе.
我有时还会梦到那些日子的景象。只是梦里我不是我。我能看到我自己,在那里极力想阻止那将要发生的事但却……
Эти дни мне до сих пор снятся. Только я во сне - не я. Я вижу себя со стороны и пытаюсь остановить то, что вот-вот произойдет, но...
好奇怪,感觉是在梦里听到的。跟土石有关,还有一座神殿。就这样。我只能想起这些了。
Это так странно. Как будто бы мне это снилось во сне. Что-то про Камень Земли и святилище... Вот и все. Это все, что я могу припомнить.
我曾经梦到过它。在梦里,我站在…高处的什么地方…一座塔上,或是一座山峰上。
Мне часто являлся этот сон. Я стоял... где-то высоко... на башне или на горе.
你应该看过吧。这些……生物。小而邪恶,就像从噩梦里出来的一样。它们来自北边的生还洞穴,我知道。
Скажи мне, что не только я их вижу. Этих... существ. Маленьких, злобных, как будто из кошмара. Они вылезают из пещеры Мертворожденного, что на севере. Я точно знаю.
我们告诉他,像他那样可悲的人,只能在梦里与士兵打斗。
Мы ему сказали, что такому жалкому пьянице, как он, остается только мечтать о бое с настоящим воином.
不,哈里。你只是在自言自语。你一直都是这么做的。甚至在梦里也是一样。演出逐渐消失,迪斯科彩球的斑点也从你周围渐渐褪去……
Нет, Гарри. Ты говоришь с самим собой. Ты всегда только это и делаешь. Даже во сне. И это всех уже задолбало, ты выходишь в тираж, блики диско-шара бледнеют...
好像不太妙,他梦里的那个C。
Эта К. в его снах... Ничего хорошего.
我也在梦里见到他了。
Я тоже видел его во сне.
“我很幸运。差不多已经是20年前的事了,我得到了很好的补偿。现如今,大家只有在梦里才能拿到这样的收益了。”她的手在轮椅的铬合金轮子上滑动。
«Мне повезло. Это было почти двадцать лет назад, и мне выплатили щедрейшую компенсацию. Сейчас о такой можно только мечтать». Ее рука скользит по хромированным колесам кресла.
“是的,”她的声音有些苦涩。“我有∗很多∗观察点。屋顶上,浴室窗户外面。在我的梦里……”
О да, — горько отвечает она. — Где я его только ∗не вижу∗. С крыши, из окна в ванной. Во снах...
“是的,”她的声音有些苦涩。“我有一片很好的视野。在屋顶上,浴室窗户外面。在我的梦里……”
О да, — горько отвечает она. — Вид просто чудесный. Я вижу его с крыши, из окна в ванной. Во снах...
在梦里跟他说话。
Поговорил с ним во сне
我是一位女士,就像你是加百列·布恩伽罗——只有在梦里是这样的。
Я такая же дама, как ты — Габриель Буэнгерро. Только в мечтах.
梦里见到什么有趣的东西了吗?
Видел чего интересного во сне?
在我的梦里,他想到,他说我辜负了他的孩子……你瞥了一眼警督。然后又看向她。
«Во сне, — думает лейтенант, — он сказал, что я подвел его детей...» Ты смотришь на лейтенанта. Затем снова переводишь взгляд на женщину.
她的意思是说在梦里看见他了。
Она имела в виду, что видит его во сне.
《瑞瓦肖人》……我听过那个名字,在别的什么地方。在梦里。
La Revacholière... Я уже где-то слышал это имя. Во сне.
在这甜梦里,挤满鲜奶油。
...где светит солнце ярко и всегда цветут цветы.
要不是你眼睛上的那道疤,我可能会以为我还在梦里。
Если бы не этот шрам над глазом, я бы подумала, что это все еще сон.
在梦里,我去找希里,然后我们开始训练。
Потом я пошел за Цири. Мы вместе тренировались.
你瞧,贾卡马在我的梦里出现…贾卡马是我丈夫,但在战争中死掉了。
Понимаете, является мне во сне Ячемир... Мой муж, значит, который на войне погиб.
在梦里…我偶尔会见到他们的身影。在火炬点亮时…
В моих снах... Иногда я вижу их силуэты. Когда факелы горят достаточно ярко...
没那回事,我很确定那是贾卡马。在梦里他提到过我们的婚礼、我们在五月节跳舞、还有他在林德被瑞达尼亚人给杀了…
Да нет, Ячемир это, я точно знаю. Он во сне говорил о нашем сватовстве, как мы танцевали на Беллетейн, как его реданцы зарубили под Риндой...
我知道这听起来很荒谬,但在梦里…一切都很真实,而且一点儿都不有趣。
Звучит по-идиотски, но во сне все было совершенно реально... и совсем не смешно.
描述起来有点儿难。一开始我得先了解,待会儿要在梦里找什么,跟来找我的人有什么关联。
Трудно это описать... Сначала я стараюсь понять связи, которые объединяют человека с тем объектом, о котором я должна видеть сон.
席安娜知道这件事。她告诉塞德里克她在梦里预见到他的死亡——凶手是他的弟弟。
Сианна об этом знала. Она сказала Седрику, будто ей приснилось, что он погибнет от рук собственного брата.
我的天啊,只有在梦里我才见过这么诡异的庞然大物!
Клянусь бархатным поцелуем Халахадри, лишь во снах мне раньше встречались такие чудовища!
我...我感觉我好像一直活在梦里。我洗着澡,和以往一样,然后突然有种奇怪的感觉...好像我的心已经不属于我了。我想去看,但又没看到。我像被什么东西附身了一般。
Я... я чувствую себя словно во сне. Я вылизывалась, как миллион раз до этого, но меня внезапно накрыло любопытное чувство... как будто я - это больше не я. Я смотрела, но не видела. Я словно была одержимой!
织梦者来到我的梦里。她示意我跟随,她示意我去看,她红色的沙漏标记了时间,时间从中穿过,天启正在接近,接近。
Ткачиха снов пришла ко мне во сне. Приблизилась, маня меня к себе. И тек песок в багрянцевом стекле, и близился конец всей жизни на земле.
谁会愿意干巴巴地一年一年甚至一个世纪一个世纪地数日子呢?监狱最糟的地方还不只是这样!我穿过裂隙,只有在梦里才能见到成千上百的王国和无尽的星河!
Кто считает года и даже столетия? Ведь есть и похуже тюрьмы на свете! В разрывах меж мирами я, волшебник-практик, заметил сотни королевств и тысячи галактик!
我遇到了梦语者巴哈拉,我与她一起进入噩梦,见到了另一名梦语者:布拉莫斯。他告诉我暗影王室是如何引导一个恶魔诱惑我、导致我被流放的。梦语者试图尽力保护我不受暗影王室的迫害,然而当时他们失败了。布拉莫斯肯定知道更多,我应该尽快在大陆上和他碰面,他就在浮木镇的某处。所有这一切都和她有关,就是我曾在梦里见过的那个女人:她和我一样是鲜艳的红色。这意味着什么呢?
Вместе со сновидицей Бахарой мы прошли через кошмары, чтобы встретиться с другим сновидцем – Брамосом. Он рассказал, что это Дом Теней подослал демоницу, искушавшую меня, – что в итоге привело к моему изгнанию. Сновидцы, как могли, защищали меня от Дома Теней, но у них это не всегда получалось. Брамос очевидно знает больше; мне следует поскорее отыскать его на материке – в городе под названием Дрифтвуд. И все это как-то связано с ней, с женщиной из моих снов – такой же красной, как и я. Что бы все это могло значить?
我在梦里知道了你!你是我灵魂中的秘密,不过...你到底是谁?
Я знаю тебя из своих снов! Ты – тайна моей души... но кто ты такая?
让我继续沉入我的梦里,好吗?也许这一次,我会再次脱掉长袍,出现在梦中的学院里...
Прошу вас, оставьте меня наедине с моими снами. Может быть, на этот раз я снова окажусь в академии без одежды...
询问在梦里穿行真的会...让人丢掉性命吗。
Спросить, правда ли, что странствия по миру снов иногда могут закончиться смертью... в реальности.
我跟你讲过她,对吗?我灵魂的秘密!一直以来,我都以为她不过是梦里的幻象,然而她是真的。她就在这儿。我一定要去找她。
Я ведь рассказывал вам о ней, не так ли? О тайне души моей! Всю свою жизнь я считал, что она – лишь плод моего воображения, сон во сне. Но она реальна! Она здесь. И я должен ее найти.
告诉她,她的魔法不可思议。她的味道和你梦里的她完全一样。
Сказать, что у нее удивительная магия. Она даже на вкус была совсем как женщина-из-снов.
神王在梦里来到了我的身边~喘气声~,在梦里他幻化成了蛇形。
Король-бог явился ко мне во сне... ~сипит~ в виде змеи.
你厌恶这份为教团奔波的工作。你曾想当石匠,娶个面包师。这些梦想每夜仍出现在你的梦里。
Вы терпеть не могли службу в Ордене. Хотели стать каменщиком и жениться на пекарше. Вы до сих пор каждую ночь видите ее во сне.
不会太久的,这儿都是噩梦里的东西...
Поскорее бы уже. Таких ужасов я никогда в жизни не видела...
我只知道,自从原始蜥蜴人觉醒后,寒冷降临大地,他们之中有些便做了梦,在梦里记起了他们真实的身份,而这有可能还会发生。
Но я знаю, что с того момента, когда первые ящеры очнулись, замерзшие, на камнях и на песке, – некоторые из них стали видеть сны. И в этих снах они помнили, кем были когда-то. И кем могли снова стать.
猩红王子遇到了一个名为巴哈拉的梦语者。他们冒险进入一个噩梦里,去会见另一个叫做布拉莫斯的梦语者。如果可以的话,猩红王子想和他在浮木镇上见面。他提到“他灵魂的秘密”,不太懂那是什么意思。
Красный Принц встретился со сновидицей Бахарой. Вместе они прошли через кошмары, чтобы встретиться с другим сновидцем – Брамосом. Красный Принц хочет отыскать его на континенте, в городке под названием Дрифтвуд. Он говорил о "тайне своей души", что бы это ни значило.
鲜血...凭借他潜伏着的恶徒,他很快就会拿到手...如果他们知道了,就会尾随进入我的梦里。
Кровь... и она прольется уже скоро, учитывая, сколько его головорезов здесь шастает... Они прирезали бы меня во сне, если б прознали.
说你想知道他在梦里到底看到了什么。
Сказать, что вы все же хотите узнать, что ему снится.
梦语者不能死在梦里。
Сновидец не может умереть во сне.
天哪...即便是在我最疯狂,最为罪恶的梦里,也不会猜到这样的命运...
Право же... И в самых диких своих снах – снах о демонах! – я не мог представить такого предназначения...
该死的精灵。告诉他拿好他的毒灯苨,你只想知道他在梦里的所见所闻。
Будь он неладен, этот эльф. Сказать ему, пусть примет ту друдену, которая у него есть: вы хотите знать, что он видит и слышит в своих снах.
我敢说你有,冒险家。但是我觉得你肯定没见过那里的东西,除非是在你的噩梦里。每当虚空异兽来袭,他们就会更多,更强大。
Может, оно и так. Но мне почему-то кажется, что такого, как за этим мостом, тебе еще не встречалось... разве что в кошмарах. Всякий раз исчадия Пустоты становятся сильнее, и их все больше.
你知道了预言的危险,可萨德哈还是安全地活在梦里。
Ты знаешь об опасности пророчества, и все же Садха жива, в безопасности – во снах.
梦里有吧,兄弟。就是梦里可能也梦不到。
В твоих мечтах, приятель. Да и то вряд ли.
所以梦里的那些声音说的真是他们吗?
Так это о них говорили голоса во сне?
这个曲子的旋律...在我脑海里萦绕不去。有时,在梦里,我听到有人用口哨吹这个曲子,我好害怕这是真的。我在梦里被它俘获,担心自己再也醒不过来了。
Одна лишь мысль об этой мелодии... она преследует меня. Порой во сне мне чудится, что кто-то ее насвистывает, и я боюсь, что это правда. Боюсь не проснуться больше, потому что она удерживает меня в ночи.
说你做了一个漫长黑暗的梦,梦里有艘船行使在死者的河流上。但是你并没有死,对吧?
Сказать, что вы видели долгий черный сон о корабле, плывущем по реке мертвецов. Но вы же не умерли, правда?
虚空正在猎捕众神,用我之前在梦里觉得才可能的方式吸走他们的血。一滴一滴地吸,直到吸干,而你前进的道路也变得越来越清晰。
Сама Пустота преследует богов, высасывает наши силы всеми мыслимыми и немыслимыми способами. Она иссушает нас, капля за каплей, и твой путь от этого становится все яснее.
微笑着大声说,是的,梦里说的就是暗影王室!
Улыбнуться и проорать: да, во сне речь шла о ДОМЕ ТЕНЕЙ!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск