检案件
_
impeachment cases
примеры:
案件已转交检察院
Дело передано в прокуратуру
我已经检查完了。(合上案件档案。)
Я наизучался. (Закрыть материалы дел.)
把这些案件拼凑起来需要费不少功夫——不过是可以做到的——等你仔细检查之后可以。
Придется попотеть, чтобы собрать эти дела по кусочкам, но это вполне реализуемо. Только сперва журнал нужно внимательно изучить.
我可以把我的工作报告给你——那里有尸检记录表。而且有好几张。∗前提是∗这样能推动案件进展。
Я могу поделиться с вами своими формами, у меня есть бланк для осмотра. Даже несколько. Но только если мы наконец-то сдвинемся с мертвой точки.
没有。你跟我都是∗警探∗。∗警探∗的荣誉头衔意味着我们有能力处理∗整起案件∗——从调查犯罪现场,到尸检,以及清理现场。全部都要自己来。
Нет. Мы с вами ∗детективы∗. Почетное звание детектива подразумевает способность выполнять все этапы ∗процедуры действий в отношении происшествия∗: от работы на месте происшествия до осмотра и очистки тела. Мы делаем всё.
“确实。”他环顾四周。“我一开始就不该预设什么的。报案者可能说了谎,整个案件都可能是谎报的结果。我们要再检查一遍吗?还是离开这里?”
«Это верно». Он оглядывается по сторонам. «Мне вообще не стоило строить какие-то предположения. Звонивший мог солгать, вся информация о случившемся, возможно, не соответствует действительности. Осмотрим всё еще раз? Или закончим с этим?»
不,你我都是∗警探∗。被授予荣誉军衔的‘警探’意味着我们有能力处理∗整个事件∗——从尸检到收拾残局,再到社会工作。涉及到案件的方方面面。
Нет. Мы с вами ∗детективы∗. Почетное звание детектива подразумевает способность выполнять все этапы ∗процедуры в отношении происшествия∗: от осмотра тела до очистки места преступления и социальной работы. Вообще всё.
пословный:
检案 | 案件 | ||
1) дело; судебное дело
2) канцелярское дело; документы; акты
|