樗栎
chūlì
вонючий ясень и дуб, обр. ни на что не годный [человек]; бездарность; унич. я (в одной из притч «Чжуан-цзы» вонючий ясень и дуб описаны как деревья, бесполезные с точки зрения плотника; впоследствии они стали образом всего бесполезного)
(chūlì)樗和栎是两种乔木,古被称为‘不材之木’因此用樗栎来比喻无用之材。也用作自谦之词。
shū lì
1) 樗和栎都是木质粗松的木头,虽大而无用。见庄子.逍遥游、庄子.人间世。后以樗栎比喻无用的人。
2) 自谦无用之人。
清.宣鼎.麻疯女邱丽玉:「自惭樗栎,仰托茑萝,良所深愿。」
chūlì
wr. a good-for-nothing樗树和栎树,庄子认为它们是无用之材,后以比喻才能低下。苏轼《和穆父新凉》诗:“常恐~身,坐缠冠盖蔓。”
1) 《庄子‧逍遥游》:“吾有大树,人谓之樗,其大本拥肿而不中绳墨,其小枝卷曲而不中规矩,立之涂,匠者不顾。”又《人间世》:“匠石之齐,至於曲辕,见栎社树……曰:‘散木也,以为舟则沉,以为棺椁则速腐,以为器则速毁,以为门户则液樠,以为柱则蠹。是不材之木也,无所可用。’”后因以“樗栎”喻才能低下。
2) 用为自谦之辞。