横越
héngyuè
1) лежать поперёк; пересекать
2) в сложных терминах: транс-
横越大西洋[的] трансатлантический
横越北极[地带][的] трансарктический
ссылки с:
横度héngyuè
(1) [transverse]∶越过或通过
横越太平洋
(2) [flight]∶横过, 越过
这艘船横越了赤道
(3) [cross]∶由这一边缘或角落延伸到另一边缘或角落
横越整个州的公路
héng yuè
横向越过。
如:「他独自驾驶飞机横越太平洋的创举,受到国人的瞩目。」
héng yuè
to cross
to pass over
to traverse
trans-
héng yuè
traverse; overstep:
他独自一人从东到西横越整个非洲大陆。 He traversed alone the whole continent of Africa from east to west.
héngyuè
traverse; overstep1) 山势挺秀貌。
2) 横向越过。如:横越太平洋。
частотность: #58035
в русских словах:
наперерез
1) 横着, 横断着, 径直, 横越
пересекание
〔名词〕 横越
трансарктический
〔形〕横越北极的.
трансатлантик
横越大西洋的轮船
трансатлантическая воздушная линия
横越大西洋航(空)线
трансатлантический перелёт
横越大西洋飞行
трансполярный
越极的(横越北极或南极的)
примеры:
横越大西洋[的]
трансатлантический
横越北极[地带][的]
трансарктический
他独自一人从东到西横越整个非洲大陆。
Он в одиночку пересёк Африку с востока на запад.
不能在这里横越马路
Здесь нельзя перейти улицу
横越大西洋航(空)线
трансатлантическая воздушная линия
横越北极或南极的航(空)线, 越极航(空)线
трансполярная воздушная линия
(横越)大西洋冲翼式客船
трансатлантический лайнер-экранолет
横越北极或南极的航{空}线
трансполярная воздушная линия
横越广场, 跑到广场的另一边去
перебежать через площадь
凡尔西诺用此咒语制造横越大沙漠所需干粮。 稍后舒夸塔人发现其战场上的用途。
Виашино применяли это заклинание, чтобы засушить продовольствие для перехода через Большую пустыню. Позднее Суквата научились использовать его в войне.
「我们要爬上这些悬崖,横越危桥,然后从另一侧的火山坡一路打下去。」「这不正是横越峡谷的最短路径?」「对。」「那么我们难道~」「不能。」
«Мы взберемся на вот эти утесы, перейдем Шаткий Мост, а потом проложим себе путь вниз, по склонам вулкана на другой стороне». «Но ведь самый короткий путь лежит через каньон?» «Да». «Так, может, нам надо...» «Не надо».
她赋与的知识能让人横越树林间的无形连结。
Она наделяет вас знанием невидимых лесных троп.
「我们要爬上这些悬崖,横越危桥,然后从另一侧的火山坡一路打下去。」「这不正是横越峡谷的最短路径?」「对。」「那么我们难道~」 「不能。」
«Мы взберемся на вот эти утесы, перейдем Шаткий Мост, а потом проложим себе путь вниз, по склонам вулкана на другой стороне». «Но ведь самый короткий путь лежит через каньон?» «Да». «Так, может, нам надо...» «Не надо».
「这是令人心痛却又畏服的景象~整片扭曲变形的树林横越盐化平原,寻找更肥沃的土壤。」 ~寻碧者艾达黎
«Это было и больно и восхитительно искореженный лес, мигрирующий по соляным пустошам в поисках более богатой почвы». — Эдалис, искатель цветущих земель
他们横越法术力枯竭的荒野,寻觅丰沛大地。
Они пересекают безмановые болота в поисках богатых земель.
曾经是。我曾横越瓦登费尔的荒原,带着收复者的旨意,在不同的部落之间穿梭。
Да. Странствовал по пустошам Вварденфелла, разносил вести об Истребованиях от племени к племени.
我在横越天霜时把大多数捕到的都卖了……卖到了不错的价钱。
Я продаю свой улов почти по всему Скайриму... Рыба для меня, считай, на вес золота.
我最后一次听到他的消息是说他横越天际,四处驯服野兽。
Последнее, что я слышал - он бродит по Скайриму и пытается приручать новых зверей.
0.5秒后,引导一股威力强大的光束横越战场,持续4秒,对被击中的非建筑敌人每0.25秒造成112~~0.04~~点伤害。
После паузы в 0.5 сек. начинает использовать лазерный луч с неограниченной дальностью действия. Луч наносит 112~~0.04~~ ед. урона раз в 0.25 сек. всем целям, кроме строений. Время действия – 4 сек.
或许你会改变心意。想像一下,数千人横越结冰的荒地,你可以保卫他们吗?你和少数的狩魔猎人抱著怀疑,就像贝连迦尔吗?
Терпение. У тебя еще есть время передумать. Представь себе тысячи людей, пересекающих ледяную пустыню. Ты смог бы их защитить? Ты и жалкая горстка ведьмаков, которых постоянно гложут сомнения, как Беренгара.
不是那种工兵。我建造野战工事与战争机具,我可以在他妈的半天之内弄出横越河流的船桥。对我而言,挖壕沟只是用来放松的。
Ну да. Проектирую укрепления, собираю осадные орудия, другие военные машины. Могу навести понтонный мост. Траншеи еще копаю. Очень, знаешь ли, успокаивает.
随着事件发展,狩魔猎人来到迷雾另一端。杰洛特被派往弗坚取得据信在伊欧菲斯手中的亚鸿的长枪头。术士戴斯摩协助英雄横越受诅咒的战场,杰洛特希望同时能在另一方取得「仇恨」。
Раньше или позже, но ведьмаку все-таки пришлось пройти на ту сторону мглы. Геральт отправился в Верген за наконечником копья - оно, по слухам, было у Иорвета. Чародей Детмольд помог Геральту пройти через проклятое поле. Отправляясь в путь, наш герой надеялся, что на той стороне он получит не только копье, но и клинок Вандергрифта.
那些市集广场的卖艺法师不可能召唤出一整列的妖灵飞快的横越天际。然後我又得了失忆症。不,我向你保证,真相必定不只如此。
Уверяю тебя, ни один ярмарочный фокусник не способен собрать свиту из летящих по небу призраков или вызвать амнезию. В них есть что-то большее, говорю тебе.
在我们这时代,战争频繁到连鸣鹅飞过都会被认为是它们的预兆。狂猎在冬天时横越我们的世界,而战争通常在春天爆发 - 这只是因为统治者们希望他们的士兵死於激战而非寒冷。
В наше время войны вспыхивают так часто, что их мог бы предвещать даже прилет аистов. Зимой Охоту видят чаще, потому что она несется довольно низко, а войны обычно начинают весной - чтобы солдаты умирали от вражеских мечей, а не от холода. Вот и вся связь.
狂猎,绝不会错的战争前兆,正飞快的横越天空。
Тогда по небу промчалась Дикая Охота...
杰洛特横越战场并发现了一名科德温将领。只要击败这妖灵就会瓦解这场永恒的战役,所以狩魔猎人此刻毫不犹豫。
Пробиваясь сквозь поле битвы, Геральт заметил каэдвенского генерала. Победа над призраком изменила бы ход вечной битвы, поэтому ведьмак не колебался ни минуты.
我们知道他的巢穴在哪儿,就在村子上面的山洞里。哈尔玛认定,去那里最好的走法是横越湖泊。
Говорят, у него логово в пещерах над деревней. Хьялмар решил, что туда лучше всего попасть по озеру.
我一直在想…我们得游泳横越这个池塘吗?
Я вот что думаю... Нам что, плыть через весь пруд?
令观者知晓,本文书持有者被赋予横越庞塔尔河与其支流之权利,不受任何封锁线或其他阻碍所限。任何侵犯该权力者必须立即停止此等非法行为,否则必将后悔,此为人称坚石的拉多维德五世之言;我太忙,没功夫为这种小事动用皇家印玺。
Всякий, кто представит эту бумагу, может вольно пересекать Понтар и его притоки в ту и другую сторону, беспрепятственно проходя через заставы и другие подобные заслоны. А кто вздумает чинить такому препоны, пускай, собака подлая, одумается, не то горько о своих зловредных деяниях пожалеет. Так сказал я, Король Радовид V, Суровым прозванный. А печати королевской не налагаю, ибо не до того.
我记得维吉说要横越结冰的湖,还要爬山。
Помню, Виги хотел идти в горы, через замерзшее озеро.
很少人知道杰洛特究竟有多爱管闲事。他很少选择普通人常走的道路,反而会选择爬上高山、穿过密林、横越荒野。他在一次穿越未知之地的旅程中,偶然碰见一处入口躺了许多具尸体的洞穴。不过,在猎魔人进入山洞之前,他就被一位名叫法兰的年轻骑士拦住,他曾在未婚妻面前发誓要杀死住在洞穴里的怪物。
Геральт, о чем мало кто знает, крайне любопытен. Путешествуя, он очень редко придерживается проторенных путей. Вместо этого он пробирается через горы, бурелом и бездорожье. Во время одной из таких вылазок он наткнулся на пещеру, у входа в которую лежали многочисленные тела. От того, чтобы проникнуть в глубь пещеры, ведьмака удержал молодой рыцарь Франсуа, который присягнул своей невесте, что убьет в ее честь живущее в пещере чудовище.
吾等必须横越湖泊到费克岛。吾等将在石阵里相会。
Через озеро отправляйся на Коломницу. Там и встретимся, в кругу каменьев.
注意!上次满月之前,我看到狂猎横越天际。这是个征兆——战争即将来临,伴随着无穷无尽的疾病与不幸。请求天神饶恕我们吧,若天神不肯相助,我们注定会走向灭亡。
Люди добрые! В том месяце я видел, как по небу летала Дикая Охота. Это знак, что скоро война, а с ней придут болезни и другие несчастья. Молите богов о помощи, потому что без их заступничества все мы сгинем.
她出发去作横越欧洲的旅行。
She set off on a trip across Europe.
你横越大陆旅行去印度?
You travelled overland to India?
铺设了横越大西洋的海底电缆。
Submarine cables were laid across the Atlantic.
当然不是。对于没有武器,也不曾接受实地训练的人来说,要横越这座岛简直是死路一条。
Да, конечно. Для тех, у кого нет оружия и кто не обучен выживать во враждебной среде, этот остров представляет смертельную опасность.
看来开车横越全国已经不可能了。
Похоже, ралли теперь здесь не устроить.
横越大西洋的飞机
трансатлантический самолёт
начинающиеся: