正合适
zhèng héshì
(размер) как раз; в пору
大小正合适 размер как раз
в самый раз; прийтись кстати; Прийтись кстати; прямой смысл
zhènghéshì
exactly right/appropriate/fit/etc.в русских словах:
в самый раз
1) (своевременно) 及时; 正是时候 2) (впору) 正合适
впору
ботинки мне впору - 这双鞋我穿着正合适
как раз
2) 正合适 zhèng héshì; 正好 zhènghǎo
прийтись кстати
正合适
сгодиться
2) 〈方〉正合适, 配得上
Двумятремя годами Груня была постарше дочерей Патапа Максимыча, как раз в подружки им сгодилась. (Печерский) - 格鲁尼娅比帕塔普·马克西梅奇的女儿大二三岁, 做她们的女友正合适.
примеры:
这双鞋我穿着正合适
ботинки мне впору
这双鞋我穿大小正合适。
These shoes are just my size.
大小正合适
размер как раз
正合适; 正好
Ни убавить, ни прибавить
正合适, 正好
Ни убавить, ни прибавить
[直义] 自己是什么样的, 雪橇也就是什么样的; 什么样的人乘什么样的雪橇.
[释义] 只有这么一点本领, 就不要抑太大的指望.
[比较] 即 По Сеньке шапка. 什么样的人就戴什么样的По барину и говядина. 什么老爷上什么菜.
[参考译文] 恰中其分; 正合适.
[例句] Соберёмся на работу, ну и сядем, обсуждааем, как наш председатель плохо руководит. Ну, а
[释义] 只有这么一点本领, 就不要抑太大的指望.
[比较] 即 По Сеньке шапка. 什么样的人就戴什么样的По барину и говядина. 什么老爷上什么菜.
[参考译文] 恰中其分; 正合适.
[例句] Соберёмся на работу, ну и сядем, обсуждааем, как наш председатель плохо руководит. Ну, а
каковы сами таковы и сани
[直义] 什么样的人就戴什么样的帽子.
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
по сеньке и шапка [по ерёме колпак кафтан]
你可以在南面的峭壁上找到三五成群的雪人。它们的毛皮非常坚韧,而且厚度也正合适。帮我拿些毛皮回来,我们开始朝着让你骑上熊的目标努力吧。
В горах на юге водятся йети. У них крепкая шкура как раз подходящей толщины. Принеси мне их шкуры, мы изготовим тебе упряжь, и ты сможешь попробовать научиться ездить на медведях.
你所收集来的炮弹作为弹药正合适。
Для них отлично подойдут ядра, которые ты <принес/принесла>.
酒具吗…送给「酒豪四天王」之一的昆恩先生正合适呢。
Охлаждающая бутыль... Хороший подарок для одного из четырёх пьянчуг Мондштадта.
托克觉得正合适!味道和冬妮娅姐姐做得简直一模一样!
А мне как раз! Будто готовила Тоня!
一个铁锈鸦人?拿来给你练手正合适。
Ржавая араккоа? Проверь на ней свои новые умения.
没错,‘可靠又谦逊’这种话形容你∗正合适∗。
Да, „надежный и неприметный“. Именно ∗так∗ я бы вас и описал.
其实,我能理解他们为什么让我做执法人员。我的性格正合适。
А вообще я могу понять, почему мне доверили охрану правопорядка. У меня подходящий моральный облик. Натура правильная.
‘无药可救的人形灾难’听起来正合适。
«Необратимую катастрофу». В самую точку.
嗯…那幅画吗?大小正合适。
Хмм... Может, эта картина? По размеру подходит.
这件连衣裙她穿正合适。
This dress will do for her.
那件大衣你穿正合适。
That coat’s just right for you.
时间正合适!
What beautiful timing!
告诉他说你的靴子尺码正合适。
Сказать, что ваши сапоги вполне вам по размеру.
这把在细链子上晃来晃去的大钥匙看起来和某扇门上的锁尺寸正合适。
Большой ключ, подвешенный на цепочке. Судя по его размеру, он годится открыть замок на воротах.
пословный:
正合 | 合适 | ||
1) соответствовать, подходить
2) точность, аккуратность, пунктуальность
|
1) удобный, подходящий, надлежащий, уместный, соответствующий; благоприятный, устраивающий; в самый раз; именно так, как надо, на руку
2) подходить, годиться, быть (кому-л.) удобным
|