正教会
zhèngjiào huì
православная церковь, православие
в русских словах:
иерей
〔阳〕神甫(东正教会中的正式称呼).
РПЦ
俄罗斯正教会, 俄罗斯东正教
старица
(东正教会中)女长老
старообрядчество
〔中〕(十七世纪俄国东正教会分裂后产生的)旧礼仪派, 旧教派.
старчество
长老制(俄罗斯东正教会中的一种僧侣制度)
примеры:
正教会圣像
православная икона
Илина дня伊林节(旧俄历7月20日, 俄罗斯正教会圣伊利亚的节日, 古时民间把这个节日视为"雷神节")
Ильин день
Украинская православная церковь Московского патриархата 莫斯科宗主教管辖的乌克兰东正教会
УПЦ МП
正教会普世宗主教圣统香港及东南亚都主教教区
Митрополия Гонконга и Юго-Восточной Азии
允许创建正教会教堂(+3 信仰值,+2 食物)。
Позволяет строить православные церкви (+3 к вере, +2 к пище).
正教教会
православная церковь
塞尔维亚东正教圣主教公会
Священный синод Сербской православной церкви
澳大利亚天主教社会正义理事会
Австралийский католический совет по социальной справедливости
那正是我的意思。我们会教训他们。
Я подумал так же. Преподадим им урок.
我听说永恒之火教会正在悬赏水鬼。
Говорят, церковь Вечного Огня платит за утопцев.
南北美洲希腊东正教大主教管区会议
Совет епархий архиепископов Греческой православной церкви в Северной и Южной Америке
判罪僧专门惩罚那些藐视教会公正权威者。
Священники, именующиеся порицателями, наказывают тех, кто не признает праведную власть церкви.
如果有必要我会扯着你的头发,教教你什么才是正确的!
Я наставлю тебя на верный путь, даже если мне придется тащить тебя за волосы!
牧师住宅管辖区通常由教会提供给牧师的正式寓所;教区长的管辖区
The official residence usually provided by a church for its parson; a rectory.
练习完了之后,我就直接去教会里工作,这样子才不会把正事给耽误了。
После занятий я шла работать в собор.
我之所以成为教会里的一员,也是为了学习能够真正治疗大家的方法。
Полагаю, что это ещё одна причина, по которой я присоединилась к церкви. Я хочу помогать другим людям.
诺维格瑞真正的当权者不是市议会,也不是商人公会,而是永恒之火教会和黑社会。
На самом деле власть в Новиграде осуществляют не купцы и не городские советники, а Церковь Вечного Огня и преступники.
他们的等级都跟我差不多。别担心,我会教你一些概念。真正的活动是在维吉玛。
Но здесь все мелкие сошки. Кроме меня, конечно. Вызима - вот, где играют по-крупному. Да не боись, я тебе фору дам.
执事英国圣公会、东正教和罗马天主教的教堂中仅次于牧师级别的神职人员
A cleric ranking just below a priest in the Anglican, Eastern Orthodox, and Roman Catholic churches.
你会发现净源导师领袖不会正大光明地出现在阿克斯城!现在这里是圣教骑士的地盘。
Предводительница магистров вряд ли вот так просто разгуливает по Арксу! Теперь город – территория паладинов.
你好啊,我的孩子。你知道,你做得很好呢。这是对于信仰和教会的真正奉献。你需要什么吗?
Приветствую, дитя мое. Знаешь, тебе удалось стать примером для всех нас. Настоящая преданность вере и семье. Итак, чем могу служить?
很抱歉,正是艾哈特教会我绝不能相信别人,尤其是别人说的话。所以我们之间没什么好说的了,再见。
Извини, но сама Эйльхарт научила меня не верить словам. А потому и говорить не о чем. Прощай.
让我们倒下的弟兄姐妹接近烁光,接近教会。这是孩子迎向永恒的地方。真正的荣耀……但有太多人无法到这里。
Чтобы наши павшие братья остались подле Его Сияния, рядом со своей семьей. Только здесь дитя может обрести вечный покой. Это великая честь... которой, увы, многие оказались лишены.
想想那些征兆。我为这教会做的事。原子之神派我来协助你。我现在告诉你,发射核弹是通往祂身边的正确路途。
Подумайте о знамениях. О том, что мне удалось сделать для семьи. Атом послал меня, чтобы помочь вам. И я говорю вам: ракета это ваш единственный истинный путь к Нему.
没什么不方便的。你听说过永恒之火教会吗?一位牧师帮我联络到瑞达尼亚的女巫猎人。他们都是正直的勇士。他们会帮我。
Никакая это не тайна. Через Церковь Вечного Огня я вышла на Охотников за чародейками. Это справедливые и отважные люди, и они мне помогут.
пословный:
正教 | 教会 | ||
1) правильное учение; ортодоксальная школа
2) православие
|
1) jiàohuì религиозная община; религиозное сообщество, церковь (обычно христианская)
2) jiāohuì научить, обучить
|