死节
sǐjié
1) мёртвый узел
2) предпочесть смерть утрате непорочности (душевной чистоты); умереть, оставаясь непорочным (чистым)
3) Праздник мёртвых (Цинмин)
мертвый сучок; несросшийся сучок
sǐjié
〈书〉为保全节操而死;殉节:为国死节。sǐ jié
为守节而死。
汉书.卷七十七.盖宽饶传:「进有忧国之心,退有死节之义。」
三国演义.第七十九回:「原来,曹丕以于禁兵败被擒,不能死节,既降敌而复归,心鄙其为人。」
sǐ jié
to die or be martyred for a noble cause
to be faithful unto death
sǐjié
die for the sake of honor; die a martyr's deathdead knot encased knot
мертвый конец
1) 为保全节操而死。
2) 专指妇女为贞操而死。
в русских словах:
мёртвый узел
死节点, 死结
примеры:
她直到现在还不能对她丈夫的死节哀。
She hasn’t been able to snap out of the death of her husband.