比较起来
bǐjiào qǐlái
сравнить, сравнивая, по сравнению
和去年比较起来…… по сравнению с прошлым годом
bǐjiào qǐlai
comparatively; relativelyв русских словах:
сравнительно с
нынче теплее сравнительно с прошлым годом - 和去年比较起来, 今年暖和些
примеры:
和去年比较起来, 今年暖和些
нынче теплее сравнительно с прошлым годом
(前)(五格)和…比较起来
по сравнению с; В сравнении с
和…比较起来
по сравнению с; в сравнении с
这一问题与她面临的其他问题比较起来算不得什么。
This problem was insignificant compared to others she faced.
那么,你见过联邦,见过钻石城。这跟你以前的生活比较起来如何?
Значит, тебе удалось повидать и Содружество, и Даймонд-сити. И как они, по сравнению с твоей прошлой жизнью?
嗯…从外面看起来比较小。
Хмм... Снаружи башня казалась меньше.
终于听起来比较明智一点了。
Ну вот, хоть что-то разумное я от тебя услышал.
听起来不赖。有人一起同行是比较好。
Неплохая мысль. Вместе путешествовать приятнее.
应该挂起来,两天后会比较好吃。
Это нужно подвесить. Через два дня вкус лучше.
你说,我是把钱存起来好,还是不存比较好呢?
Как ты думаешь? Стоит ли мне класть деньги в банк, или лучше инвестировать в собственное дело?
我比较好奇那些纸牌用起来会怎么样。
Я бы, пожалуй, взял... карты.
他看起来比较像是以前的模型。并不是人类。
Он похож на одну из старых моделей. Совсем не напоминает человека.
但他看起来比较清醒。这几瓶酒要多少钱?
По крайней мере, ты трезвый. Сколько я должен за два двойных?
听起来格斗场希望比较大,那地方在哪儿?
Так где эта арена?
将武器收起来可以跑得比较快,冲刺时则更快。
С убранным оружием скорость бега повышается, а с ускорением она возрастает еще больше.
画里的你看起来比较尊贵…还比本人有男子气概呢。
Ты выглядишь очень достойно... И мужественней, чем в жизни.
学院内比较老旧的区块,看起来跟这个地方很像。
Очень похоже на старые секции Института.
你难道不是个希望自己看起来比较老的年轻女士吗?
А вы, юная леди, разве не стараетесь выглядеть старше?
尼弗迦德牌组是不错,但是…比起来我比较喜欢北方领域。
Нильфгаард - хорошая колода, но... мой выбор - Королевства Севера.
我不知道。可能是因为它让蜂蜜酒在晚上喝起来比较好喝。
Не знаю. Может, из-за этого медовуха лучше пьется вечером.
我想要你在场,这样看起来比较真实。你觉得呢?听起来如何?
Тебе нужно сделать так, чтобы это было похоже на настоящую драку. Что скажешь? Хорошая мысль?
那台机器人看起来是军用等级的。别去招惹它或许比较好。
Вроде это боевой робот. Лучше с ним не связываться.
精灵语里面的「飞行」,翻译起来其实比较接近「慢慢掉下来」。
"Летать" на языке гоблинов дословно означает "медленно падать".
我们最好待在陆地上比较安全……这船看起来是自杀用的。
Безопаснее было бы остаться на суше... Этот корабль настоящая западня.
“他有很多伤疤,让他看起来比较显老。不过不是的。”回忆让她笑了起来。
«У него было много шрамов, из-за которых он выглядел старше. Однако нет». Она улыбается воспоминаниям.
比较像是暂停老化。我32岁时就开始用了,所以我平常看起来就是像32岁。
Она скорее останавливает старение. Я начала ее принимать, когда мне было 32, так что обычно я выгляжу именно так.
赛莲娜听起来比较好。别介意!集中精神。你可以晚一点再谱写歌谣…
Селина звучит лучше. Хватит! Сконцентрируйся. Баллады будешь потом писать...
嗯…这个问题解释起来比较复杂,不如请你们直接看看我的画吧。
Хм... Боюсь, объяснить это будет не так уж просто. Почему бы вам не взглянуть на рисунок?
听起来很严重…我可能没办法很快就解决。我比较有空的时候再回来找你。
Дело серьезное... Походя с этим не разобраться. Я вернусь, когда будет время.
派普跟小蓝,嘿,听起来不像一起旅行的伙伴,比较像是爵士乐的团名,没差啦。
Пайпер и Комбез. Ха. Больше похоже на джазовый оркестр, чем на отряд путешественников. Ничего, сойдет.
他们觉得穿那样看起来有比较屌吗?我觉得他们根本是闭着眼睛挑衣服的吧。
Они думают, что круто вырядились? А выглядят, как будто одевались в темноте, ничего не видя.
凯1.1是我的版本号码。不过我想简化成凯就好,这样听起来比较人性化嘛。
Мое полное имя с версией "КАЙ 1.1". Но я собираюсь сократить его просто до "Кай". Сделать более индивидуальным.
说话这么坦率的时候,她的声音听起来有些不同,不知道为什么,好像比较苍老。
Она говорит искренне, и ее голос звучит при этом иначе. Немного старше.
[直义]湿柴也会烧起来的.
[释义]即使是稳重沉着的人也会被激怒的.
[比较]Против жара и камень треснет. 石头也会烧得爆裂的.
[例句]Ты оскорблена и срываешь на мне своё сердце. Мне тебя так жаль, что я и сказать не умею, но всё-таки я с тобай, для твоего удовольствия, не поссорюсь Тебе нынче н
[释义]即使是稳重沉着的人也会被激怒的.
[比较]Против жара и камень треснет. 石头也会烧得爆裂的.
[例句]Ты оскорблена и срываешь на мне своё сердце. Мне тебя так жаль, что я и сказать не умею, но всё-таки я с тобай, для твоего удовольствия, не поссорюсь Тебе нынче н
и сырые дрова загораются
也许是某种改良的护甲?很多受雇枪手喜欢那样穿,看起来比较强悍。
Может, какая-то самодельная броня? Наемники часто носят такие штуки, чтобы выглядеть круче.
啊,我不知道…如果你会一点精灵语的话学起来比较容易,两种语言很像。
А я почем знаю... Если говоришь немного по-эльфски, то полегче будет. Потому как языки похожие.
你来比较好。
Ты лучше нарисуешь.
我还是比较喜欢用大写字母,这样听起来更像个阴谋家。叫我H.D.B.吧!
Предпочитаю использовать инициалы. Так загадочнее. Зови меня Г. Д. Б.!
我们遭遇了一个古代的守护者,这个古墓看起来危机四伏,我们还是小心行事比较好。
На нас напал древний страж. Кажется, эта могила весьма опасна. Надо быть настороже.
如果你有兴趣的话,我们是还有另外一桩案子,但我不保证调查起来会比较容易。
Знаешь, я не гарантирую ничего приятного, но, если хочешь, у нас есть еще одно дело.
[直义] 不积攒戈比就不会有卢布.
[比较] 即 Копейка рубль бережёт. 积少成多.
[参考译文] 积少成多; 集腋成裘.
[例句] Н копейку ты умеешь беречь, знаешь, что без копейки рубля не бывает. Рублём же мы и бьём и жалуем. Великая сила - деньги, но надо уметь управлять ими. 即使一个戈比, 你也要留起来, 你
[比较] 即 Копейка рубль бережёт. 积少成多.
[参考译文] 积少成多; 集腋成裘.
[例句] Н копейку ты умеешь беречь, знаешь, что без копейки рубля не бывает. Рублём же мы и бьём и жалуем. Великая сила - деньги, но надо уметь управлять ими. 即使一个戈比, 你也要留起来, 你
без копейки рубля не живёт ие бывает
当然了,我们得先解决前面那个大家伙。他看起来很耐打。从侧面进攻的话比较有优势。
Сперва, правда, надо разобраться с амбалом, который эту башню охраняет. Выглядит он угрожающе, но, думаю, вдвоем мы его одолеем.
[直义] 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
[比较] Вместе тесно, а врозь скучно. 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
[例句] На другой день я уехала. И как уехала - опять растревожилась. Всегда у меня так с моим Обронышем: не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 第二天我走了. 可我一走, 心里又慌乱起来. 我和我的奥布罗
[比较] Вместе тесно, а врозь скучно. 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
[例句] На другой день я уехала. И как уехала - опять растревожилась. Всегда у меня так с моим Обронышем: не вижу - душа мрёт, увижу - с души прёт. 第二天我走了. 可我一走, 心里又慌乱起来. 我和我的奥布罗
не вижу - душа мрёт увижу - с души прёт
[释义] 驽马不好看, 跑起来却很快.
[释义] 指外表不好看, 但工作很好的人.
[比较] Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价格高;
Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖.
[例句] Понравился он (председатель). Неказиста лошадка, да бежь хороша! Углядит в каждом человеке доброе зерно и ухватит.
[释义] 指外表不好看, 但工作很好的人.
[比较] Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价格高;
Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖.
[例句] Понравился он (председатель). Неказиста лошадка, да бежь хороша! Углядит в каждом человеке доброе зерно и ухватит.
неказиста кляча да бежь хороша
旅店老板看来比较清醒。
Трактирщик хотя бы трезв.
我得、得知消息……其实比较像是谣言,但听起来像是新闻……总之,这则新闻和联邦境内的避难所有关。
У меня тут, э-э, новость... ну, точнее, слух, но вроде как и новость... В общем, это про одно Убежище, которое находится здесь, в Содружестве.
比较麻烦的一点是,想让这东西动起来,你需要一堆火药。在城墙外面的营地里应该能找到一些。
Правда, для этого тебе понадобится много пороха – а вот с этим уже будут сложности. Но его наверняка навалом в лагере под стенами.
我这里有份报告。看起来还比较像漫画。显然,葛林科技基因研究所发生过一场惊人的打斗。
Не так давно мне принесли один отчет. Он больше похож на фантастический рассказ. Судя по всему, в "Гринтек Дженетикс" разгорелась нешуточная битва.
“让我喘口气。”一个老妇人倚靠在扫帚上,指关节像骷髅一般惨白。她好像呼吸起来比较困难。
«Обождите минуточку», — пожилая женщина опирается на метлу, ее костяшки побелели как полотно. Похоже, ей тяжело дышать.
这是因为我…有时要帮忙照顾某个孩子。这要解释起来比较复杂,就当是我在炼金术之外的小技能吧。
Всё потому, что... иногда мне приходится приглядывать за ребёнком. Долго объяснять. Будем считать, что это - один из несвязанных с алхимией навыков, в которых я хоть немного преуспел.
糟糕的还不只这样,看起来比较正宗的机器人还会去城镇大屠杀。谁知道他们在找剩下的什么东西。
А те из них, что не очень похожи на людей, бродят по Содружеству и уничтожают целые города. Потом ходят по руинам и собирают остатки бог знает зачем.
我,呃…巴斯提恩块头比较大,肩膀很宽。这个人看起来要小些,但也有可能是因为被烧过的关系…
Я... Бастьен был здоровый парень, широкий в плечах, а этот вроде поменьше. Но, может, это из-за огня...
银爪的刀刃显然变钝了,但是你,你看起来是个实干家,行必有果的人。我有件比较紧急的事,想让你...处理一下。
Клинок Серебряного Когтя очевидно затупился. Но ты... ты выглядишь решительным типом. Деловым, я бы сказал. А у меня как раз есть поручение... требующее решительных действий.
这头野猪的家乡就在戈尔隆德荒凉的平原上,我们训练起来会比较容易。和其它动物一样,我们先从它的家乡开始。
Этот вепрь чувствует себя в Горгронде как дома, поэтому тренировать его будет проще. Так же, как и с остальными зверями, предлагаю начать тренировки в родной для него местности.
我们消灭了进攻塞西尔沙滩和港口的兽人小队。比较稀奇的是,看起来是一个身穿黑衣的人类在发号施令...
Мы победили взвод орков, атаковавший побережье и гавань Сайсила. Что интересно, командовал ими одетый в черное человек...
男孩像夏日的太阳一样闪耀,你从他身上看到自己的影子,那时还比较单纯,未来看起来光明而有无限可能。
Мальчик улыбается, подобно летнему солнцу. Вы видите в нем себя, из далекого прошлого, когда будущее казалось прекрасным.
пословный:
比较 | 起来 | ||
1) сравнивать, сопоставлять; сравнение; по сравнению с
2) сравнительный, относительный; удельный
3) сравнительно, относительно, довольно, очень, весьма
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|