毛司里砖儿
_
(歇后语)又臭又硬。 比喻人固执不通情理, 不肯认错。 金瓶梅·第八十五回: “那淫妇要了我汉子, 还在我根前拿话儿栓缚人。 毛司里砖儿──又臭又硬! ”亦作“毛厕里砖儿”。
máo si lǐ zhuānr (变)máo si lǐ zhuār
(歇后语)又臭又硬。比喻人固执不通情理,不肯认错。
金瓶梅.第八十五回:「那淫妇要了我汉子,还在我根前拿话儿栓缚人。毛司里砖儿──又臭又硬!」
亦作「毛厕里砖儿」。
пословный:
毛司 | 司里 | 砖 | 儿 |
сущ.
1) кирпич; кирпичный
2) кирпич, брикет
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|