毛泽东
máo zédōng
Мао Цзэдун (1893–1976 гг., китайский государственный и политический деятель, главный теоретик маоизма и основатель КНР)
Мао Цзэдун (1893-1976)
Мао Цзэдун
Máo Zé dōng
Mao Zedong (1893-1976), Chinese communist leadermáo zé dōng
Mao Zedong (1893. 12. 26—1976. 9.), the founder of the People's Republic of ChinaMao Zedong
Máo Zédōng
CCP leader and founder of the PRCв русских словах:
введение в маоизм и теоретическую систему социализма с китайской спецификой
毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论
маоистская военная доктрина
毛泽东的军事学说
маоистский
毛泽东的
примеры:
在夜里工作是毛泽东常年养成的习惯,不容易改
Работать по ночам это привычка Мао Цзэдуна, сформировавшаяся за долгие годы, не так просто изменить её.
要做好毛泽东著作的整理出版工作。
Следует наладить работу по систематизации и изданию произведений Мао Цзэдуна.
俄将出版重新翻译的毛泽东诗词
Российский журнал переиздаст стихи Мао Цзэдуна в новом переводе
毛泽东的名声远远超越了中国国界。
Mao’s fame surpassed well beyond the limits of China.
人民解放军毛泽东思想宣传队
Mao Zedong Thought propaganda team of the People’s Liberation Army
毛泽东曾经化名李得胜。
У Мао Цзэдуна в свое время был псевдоним Ли Дэшэн.
他写了毛泽东传。
He wrote the <i>Biography of Mao Zedong</i>.
一万年太久 只争朝夕. 毛泽东
Ждать десять тысяч лет - ведь это слишком долго, а хочется с временем наперегонки
蚂蚁缘槐夸大国 蚍蜉撼树谈何易. 毛泽东
Ползущие по стволу мурави громко восхваляют "Великую державу", но где уж им дерево потрясти
踏遍青山人未老 风景这边独好. 毛泽东
Я обошел зеленые холмы, но старым себя не ощутил Уж очень хорош здесь пейзаж
不管风吹浪打 胜似闲庭信步. 毛泽东
Несмотря на ветер и волны моя поступь уверенна, как если бы я шагал по двору
俏也不争春 只把春来报. 毛泽东
Прелестные, они не берутся соперничать с весной, лишь служат ее предвестниками
战地黄花分外香. 毛泽东
Цветы, что выросли на поле битвы, особенно ароматны
江山如此多娇 引无数英雄竞折腰. 毛泽东
Эти благодатные просторы заставили бесчисленных героев бороться за овладение ими
太平世界 环球同此凉热. 毛泽东
Чтоб спокойствие пришело в этот мир. чтоб все делили холод и тепло
四项基本原则(坚持社会主义道路, 坚持人民民主专政, 坚持党的领导, 坚持马列主义, 毛泽东思想)
четыре основных принципа (твердо держаться социалистического пути, демократической диктатуры народа, руководства со стороны Компартии и марксизма-ленинизма, идей Мао Цзэдуна)
罗稷南1957年在上海和毛泽东“秘密对话”质疑
касательно «тайного разговора» Ло Цинанем с Мао Цзэдуном в 1957 году в Шанхае
1. 不杀掉庆父, 鲁国的灾难不会停止. 指不把制造内乱的罪魁祸首清除掉, 就得不到安宁.
2. пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу
3. пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя
4. 庆父不死, 鲁难未已. 战犯不除, 国无宁日. 这个真理, 难道现在还不明白么?(<毛泽东选集>4-1336) Как говор
2. пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу
3. пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя
4. 庆父不死, 鲁难未已. 战犯不除, 国无宁日. 这个真理, 难道现在还不明白么?(<毛泽东选集>4-1336) Как говор
庆父不死 鲁难未已
1. 形容无依无靠, 十分孤单, 只有自己的身体和自己的影子互相慰问.
2. в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
3. в полном одиночестве
4. ◇один как перст
5. 总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (<毛泽东选集>4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "
2. в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
3. в полном одиночестве
4. ◇один как перст
5. 总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (<毛泽东选集>4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "
茕茕孑立 形影相吊
1. 想从别人那里取得什么, 姑且先给他一些什么. 又作"欲取姑与".
2. если хочешь взять, то сначала дай
3. сперва уступить (отдать), чтобы затем вернуть с лихвой
4. 关于丧失土地的问题, 常有这样的情形, 就是只有丧失才能不丧失, 这是"将欲取之, 必先与之"的原则. (<毛泽东选集>1-195) Что касается утраты территории, то сплошь и р
2. если хочешь взять, то сначала дай
3. сперва уступить (отдать), чтобы затем вернуть с лихвой
4. 关于丧失土地的问题, 常有这样的情形, 就是只有丧失才能不丧失, 这是"将欲取之, 必先与之"的原则. (<毛泽东选集>1-195) Что касается утраты территории, то сплошь и р
将欲取之 必先与之
1. 鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
鸡犬之声相闻 老死不相往来
毛泽东同志说过:“马克思活着的时候,不能将后来出现的所有问题都看到,也就不能在那时把所有的这些问题都加以解决。
Товарищ Мао Цзэдун сказал: "Если бы К. Маркс был бы жив, он бы не смог увидеть проблемы, возникшие позже, и также не смог бы решить эти проблемы тогда.
毛泽东同志主办的中央农民运动讲习所旧址
дом, где находились Центральные курсы крестьянского движения, организованные товарищем Мао Цзэдуном
恢复和坚持毛泽东同志的实事求是的思想路线
восстановление и отстаивание идейных принципов товарища Мао Цзэдуна
毛泽东为中国革命作出了不朽的伟大贡献
Мао Цзэдун внес великий, немеркнущий вклад в дело китайской революции.
毛泽东的错误决不能归结为个人品质
Нельзя сводить ошибки товарища Мао Цзэдуна к его личным качествам.
“改革”是指本着实事求是、按部就班的原则,放松中央对经济生活的管制,以矫正毛泽东的“革命”理念。
Под "реформами" подразумевалось ослабление централизованного контроля над экономической жизнью, проводимого в духе прагматизма и постепенности, как антидот идеологии "революции" Мао Цзэдуна.
当我回想起吉米•卡特的能源政策、亚瑟•斯卡吉尔领导英国矿工工会和毛泽东的文化大革命,我很难不认同弗氏关于1970年代中期的世界的观点。
Когда я думаю об энергетической политике Джимми Картера, Артуре Скаргилле на посту главы британского профсоюза шахтеров и Культурной революции Мао, я не могу не согласиться с Фридманом относительно мира в середине 1970 гг.
пословный:
毛泽 | 东 | ||
1) восток; восточный
2) прям., перен. хозяин
|
начинающиеся: