毛熊
máoxióng
досл. волосатый медведь; жарг. Советский Союз; Россия
примеры:
多毛熊旅店||多毛熊是属于龙蛇混杂顾客的地方。旅店老板显然是灰汁少放了点 - 尽管他在麦酒里掺水掺得更多 - 顾客分享已经成了老鼠的住所的薄床垫,但是大多数的人都可以在这里找到他想要的娱乐。非法拳击的狂热者、妓女与酒鬼都可以在多毛熊里找到他们想要做的事。
Таверна "Под кудлатым мишкой"||"Под кудлатым мишкой" определенно предназначена для самых непритязательных клиентов. Трактирщик самым наглым образом экономит щелок и разбавляет пиво, а тощие матрацы на койках давно уже стали лежбищем крыс. Тем не менее, именно здесь можно найти развлечение на любой вкус. Все болельщики нелегальных кулачных боев, шулеры и пьяницы определенно проведут здесь время с большим удовольствием.
多毛熊旅店||据说若你能找到叫做柯尔曼的毒品贩子,你甚至能在多毛熊旅店买到麻药粉。
Таверна "Под кудлатым мишкой"||Говорят, здесь можно купить даже фисштех, запрещенный наркотик, если только удастся найти дилера по имени Кирпич.
去非法勾当最多的地方,多毛熊旅店附近。
Там же, где и прочие незаконные развлечения. В окрестностях Кудлатого мишки.
哈哈。如果你到多毛熊的柯尔曼那里买麻药粉的话,别说是我派你去的。
Хаха. Но если будешь покупать фисштех у Кирпича в "Кудлатом мишке", не говори, что это я тебя прислал.
哦,多想到多毛熊旅店喝酒!但城门关起来了。
Ох, все бы отдал за одну чарку из Кудлатого мишки. Но городские ворота закрыли.
若你荷包满满,那就去新纳拉寇。若你有勇气的话…你可以挑选毛熊。
Если денег много, то в Новом Наракорте. Еще можно зайти в Под кудлатым мишкой... если смелости хватит.
好,这还算公平!我是在多毛熊旅店跟一个男人买的。
Это честная сделка. Я купил его у одного мазурика в "Кудлатом мишке".
是啊。我大概会在多毛熊那里落脚…再见。
Да уж. В конце концов окажусь в каком-нибудь Кудлатом мишке... Прощай.
嗯,我正好有件事要请人帮忙。把这个包裹送去维吉玛的多毛熊旅店,交给一个叫做柯尔曼的人,不要问问题。
Вполне возможно. Этот сверток нужно доставить в Вызиму. В таверну Под кудлатым мишкой человеку по имени Кирпич. И никаких вопросов.
在多毛熊旅店。但我怀疑他是否会与你说话。
В "Кудлатом мишке". Но он с тобой говорить не будет.
他通常会在多毛熊旅店和附近他自己的低级聚集处,有两个手持锤子的恶汉看守著门口。
Он часто бывает в таверне "Под кудлатым мишкой", а рядом находится его собственный гадюшник. У двери стоят два здоровяка с молотами.
你可以在多毛熊旅店找到某人。
Спроси в Под кудлатым мишкой. Там всегда есть кто-то, у кого можно купить порох.