毛绒绒
máoróngróng
см. 毛茸茸
ссылается на:
毛茸茸máoróngróng
пушистый (напр., о мехе); мохнатый
пушистый (напр., о мехе); мохнатый
máo róng róng
fluffy
furry
примеры:
毛绒绒的小海盗!呀儿!
Тоже мохнатый пират! Йо-хо-хо!
那么,你让那群毛绒绒的野兽们明白我是认真的了吗?
Что, поняли эти мохнатые злодеи, что я даром слов не трачу?
羊羊一般是不喜欢陌生人的,不过你跟羊羊一样,也是毛绒绒的。
Обычно Барашке не очень нравятся незнакомцы. Но вы такой же лохматый, как он.
剃须——或者砍柴,因为……哦,他∗确实∗在剃须!一把巨大的斧头滑过他毛绒绒的下巴——一边发出∗哼哼∗声。他赤裸的身体上冒出蒸气……图像模糊了。
Бреется — ну или собирается рубить дрова, потому что... А, нет, бреется! С кряхтением проводит здоровенным топором по колючему подбородку. От голого тела валит пар... Изображение расплывается.
很久很久以前,在一个遥远的地方,住了一头老熊。有一天,熊走进森林里寻找蜂蜜。它找到一棵老桦木,上面有个洞,它朝洞里面打量。野蜂在里面筑了巢,但它们已经离开了,连一滴蜜也没留下。老熊抓了抓它毛绒绒的头,来回踱了几个圈子,最后决定出发去附近的村庄。
Давным-давно за горами за лесами жил да был один старый медведь. Как-то раз пошел медведь в лес искать меду. Наведался он в дупло в старом буке, к которому приходил обычно. А в дупле жили дикие пчелы. Только пчел там уже не было, значит не было и меда. Почесал медведь свою лохматую голову, походил немного кругами, да и побрел в ближнюю деревню.
这是毛绒绒、胖乎乎的绵羊所给予的天然馈赠。虽然量不算少,但你得凑到好几团,才能纺出可供使用的纱线。
Теплая и пушистая шерсть от милой овечки. Чтобы выпрясть достаточно длинную нить, понадобится несколько таких пучков.
求你了!把他带回来。我们爱我们的宝宝。我们想念我们的宝宝。我们的蛋会变成小鸡!黄色毛绒绒的,会唧唧、唧唧、唧唧地叫。求你了!
Прошу! Верни его. Мы любим наших деток. Мы по ним скучаем. Из яиц вылупятся птенчики! Желтые пушистые пи-пи-пи-пи! Прошу тебя!
现在,我要派我毛绒绒的猫头鹰朋友去调动圣教骑士,整装待备,战争...一触即发。
Сейчас я посылаю своих пернатых друзей передать сообщения о мобилизации паладинов. Война... неотвратима.
拔绒毛
выщипывать пух
绒(毛)膜绒毛
хорионная ворсинка
绒垫(长毛绒垫)绒垫
плюшевая прокладка
绒毛丰厚
rich and thick fur
绒毛头巾
пуховый платок
绒垫(长毛绒垫)
плюшевая прокладка
绒毛膜下的
subchorionic
绒毛膜上的
epichorial
柔软的绒毛
нежный пух
面部绒毛多的
closed-face
面部无绒毛的
clean-faced
韧带绒毛膜的
syndesmochorial
有绒毛的;绒毛状的
Having a nap; fuzzy.
绒毛膜胎盘的
chorioplacental
绒毛膜尿囊的
chorioallantoic
棉绒毛分离器
линтер
桃子上的绒毛
The fuzz on a peach.
绒毛生成前的
previllous
绒毛膜受血的
hemochorial
有绒毛的呢子
сукно с ворсом
面部多绒毛的羊
wooly faced sheep
呆呆毛绒独角兽贴纸
Наклейка с глупым плюшевым единорогом
毛绒帽挺漂亮的。
Симпатичная шапка.
丝绒制的由长毛绒制成的或覆盖的
Made of or covered with plush.
开始下起了白绒毛般的雪
что белый пушок, начал падать снежок
原发性卵巢绒毛膜上皮癌
primary choriocarcinoma of ovary
子宫旁组织绒毛膜上皮癌
choriocarcinoma of parametrium
子宫颈破坏性绒毛膜腺瘤
chorioadenoma destruens of cervix
刚孵出的小鸡像绒毛球。
Newly hatched chicks are like fluffy balls.
把被风吹上去的绒毛刷掉。
Brush off the fuzz that has blown on.
绒毛织物或皮革上的柔软或绒毛状的表面
A soft or fuzzy surface on fabric or leather.
棉绒,软棉布聚在一起的纤维和绒毛;细毛
Clinging bits of fiber and fluff; fuzz.
“这是什么东西?”男人接过了毛绒鸟。
Мужчина забирает чучело. «Это еще что?»
蒲公英的绒毛花蒲公英的长茸的花头,吹散后可以播种
The downy flower head of a dandelion that has gone to seed.
“哦,好吧!”她在空中旋转着毛绒玩具。
«А, ну ладно!» Она размахивает своим лохматым зверем.
她在空中旋转着手中的毛绒玩具,笑的很开心。
Она размахивает своей лохматой игрушкой и счастливо смеется.
咩咩,羊人,羊毛你有吗?你的绒毛是我见过最可爱的!
Бе-бе, овечка-оборотень, шерсткой не поделишься? Она у тебя такая красивая!
牡鹿用嘴蹭着你,它那柔软的长着绒毛的鼻子抵着你。
Олень тычется вам в бок своим мягким и ласковым носом.
装饰用的家俱布一种用于装潢房间的装有厚绒毛的重织物
A heavy fabric with a thick nap, used for upholstery.
“哈哈哈,是的!”她笑着抱住了自己的毛绒玩具。
«Ха-ха, агас-с-сь!» Она улыбается и обнимает свою пушистую игрушку.
她抱着一只小毛绒玩具。时不时地还会扭动几下。
Она крепко сжимает в руках мягкую игрушку, время от времени раскручивая ее.
有人在这里做毛绒玩具吗?我在周围看到了很多。
Здесь кто-то занимался таксидермией? Я нашел множество чучел животных.
“是的。非常软。”突然间,她把毛绒玩具推到你面前。
«Да. Он очень мягкий». Она вдруг протягивает мягкую игрушку к твоему лицу.
“∗咔哒∗,∗咔哒∗,∗咔哒∗,∗咔哒∗”围栏后面那个戴着毛绒帽的小混蛋说着。
«∗Щелк∗, ∗щелк∗, ∗щелк∗, ∗щелк∗», — маленькая тварь за забором имитирует звук вращающихся шестеренок.
“非常鬼鬼哦!”她抱紧毛绒玩具,摇了摇头。“不要去那里。”
«О-о-очень пугально!» Она крепко обхватывает свою мягкую игрушку и трясет головой. «Не ходите туда».
问你...是否知道...当它办那事的时候...那东西...呃...会...贴着它的绒毛。
Спросить: у него дерьмо к шерсти прилипает?
把这些天爪枭的绒毛放在它能看见的地方,它就会出现。把它的羽毛给我带来。
Возьми эти сброшенные перышки небесных когтей и положи их на землю, где он сможет их увидеть. Он придет. Принеси мне его перо.
我们很高兴地宣布,贝瑞熊熊秀前十名来宾将能把一只毛绒贝瑞带回家。
Мы рады объявить о том, что первые десять гостей, заглянувших на представление "Медвежонок Барри", получат в подарок плюшевого Барри.
工作室地板上铺着一层灰扑扑的绒毛地毯,你∗清楚∗地看到那上面留下的脚印。
В пыли, мягким ковром покрывающей пол мастерской, видны ∗отчетливые∗ следы.
我们附近有一座城市。想来拜访吗?我会向您展示如今很受欢迎的毛绒熊。
Рядом есть наш город. Хотите его посетить? Я покажу вам игрушечных мишек, они сейчас в моде.
你的腹部如绒毛般柔软,你的声音如夜莺啼鸣!呃,不对…这比喻不太好,请原谅我。
Грудь твоя мягкая, как пух, голос твой, будто трель соловьиная... А-а, не лучшая строка... Ох, извини.
……感觉就像柔软雪白的绒毛,一只被羽绒覆盖的小鸟。轻轻扫过你那破碎的毛细血管。
...кажется мягкой, словно птица, облаченная в нежнейший пух. Она успокаивает твои полопавшиеся капилляры.
这只小小的毛绒雷象如今已经风光不再。它被撕扯得面目全非,里面的绒毛都漏了出来。
Кто же так потрепал эту игрушку? Она вся изорвана, отовсюду торчит набивка.
十岁时我是解谜高手,但我从没听过羽毛或绒毛货币之类的试验,也许太阳才是对的。
Когда мне было лет десять, я лучше всех разгадывала загадки. Но я в жизни не слыхала о лечении перьями, или о проверке, которую проходят при помощи пера. Скорее, это листок.
“没有,先生!”她摇摇头,眼睛瞪的圆溜溜的。“就连羊羊都不喜欢它。她把毛绒玩具抱得更紧了。”
«Не-е-ет, дядя!» Она широко распахивает глаза и трясет головой. «Даже Барашке там не нравится». Она крепче прижимает к себе мягкую игрушку.
淡紫色毛绒被上的小羊啊,快告诉我这不是真的!我这次真的“羊入虎...”啊,你知道那个可怕的词语!救... 救救我!
Ох, бе-ежевые рюшечки на белой свинюшечке! Скажи мне, что это неправда! Неужели я пойду, как баран на... Ну, ты же знаешь эту ужасную фразу! Пожалуйста, помоги мне-е-е!
“我对我们今天的工作很满意。”警督点点头。“全都是一些琐事——比如给人们送去各种各样的毛绒动物。”
Сегодня мы хорошо поработали, — кивает лейтенант. — В мелочах вся суть. Например, когда приносишь людям разные чучела.
她把毛绒玩具转过来对着自己。“他说的是什么意思呢,羊羊?”玩具并没有回答她。填塞物从玩具的背后露出来。
Она поворачивает игрушечного ягненка к себе. «Что это значит, Барашка?» Игрушка не отвечает. Из спины торчит клочок набивки.
沉默守望者咬紧牙,又一次次放松,原因并不清楚。一双空洞的眼睛注视前方,就像毛绒玩具的黑色钮扣眼睛。
Челюсть Молчаливого наблюдателя без всякой причины то отвисает слегка, то сжимается. Пустые глаза таращатся прямо перед собой, как черные пуговицы у тряпичной куклы.
羊羊是一只毛绒玩具,老实说,它看起来状态不佳。其中一只纽扣眼睛已经不见,有好几个地方的毛皮也破了。
Барашка — это мягкая игрушка в виде ягненка. Все указывает на то, что он знавал лучшие времена. У него нет одного глаза-пуговицы, и мех в нескольких местах полностью вытерся.
她撅起小嘴。“我藏起来了。双胞胎会把东西拿走的。他们很蠢……”她举起毛绒玩具,看着剩下的那只眼睛,仿佛在寻求它的肯定。
Она надувает губы. «Я их спрятала. Близнецы хотели их забрать. Дураки...» Она поднимает свою мягкую игрушку и смотрит в ее единственный глаз, будто ища поддержки.
拥有闪亮金色绒毛的小小鸟雀,在阳光下十分好看。有时小孩子会捕捉这种金团雀回去饲养,但它们很难适应人类吵闹的生活环境,往往很快便会趁机飞走。
Маленькие птички с ярко-жёлтым оперением прелестно выглядят в лучах солнца. Иногда дети ловят этих золотых зябликов и выращивают дома, как питомцев, но этим птицам трудно привыкнуть к шумному людскому обществу. Чаще всего они находят возможность улететь от хозяина в привычную им среду.
пословный:
毛绒 | 绒绒 | ||