毫发人
háofàrén
минипут (персонажи книги и мультфильма "Артур и минипуты")
примеры:
每个人都毫发无伤。
И все ушли подобру-поздорову.
你还活着?还整个人毫发无伤?
Ты живой?! И целый?!
那个女人发着呆,毫无反应。
Женщина безучастно смотрит в пустоту.
那个机器人之所以毫发无损,应该要有个合理的理由。
Наверняка этот робот уцелел неспроста.
圣人毫发无伤而贵族挨了耳光。我还没看过这样的双赢局面…
У преподобного волос с головы не упал, а дворяшка получил по ребрам. И волки целы, и овцы сыты.
伙计们,让我们把这人带回塞西尔!在我们的看护下他必然将毫发无损。
Вернем его обратно в Сайсил. Волос не упадет с его головы, пока он под нашей защитой.
如果你有办法确保旧工房还是毫发无伤,之后搬进去的人就有办法重建。
Нужно проверить, в каком состоянии старая мастерская. Если она уцелела, то будущие поселенцы смогут ее восстановить.
好吧,我们到了,毫发无伤。现在,有人能解释一下“这里”是哪里么?
Ну вот, мы на месте, целые и невредимые. Только мне хотелось бы узнать, что это за место. Кто-нибудь объяснит?
这么多机械毫发无伤,真是稀奇。拾荒人通常会把这类物品拆成碎片的。
Удивительно, что здесь столько неповрежденной техники. Обычно мусорщики разбирают ее на части.
如果能击败这三个人,而且自己还能毫发未损,那么我就会认可你的力量。
Победи всех троих и останься <цел/цела> – тогда я признаю твою силу.
我知道对逃兵有什么惩罚,但我也知道有些人毫发伤回家了。我们可以躲在伊凡的农场,安安静静等待战争结束。
Я знаю, что грозит за дезертирство, но еще знаю, что некоторым удается вернуться домой. Мы укроемся в хозяйстве Иффана, и там ты спокойно дождешься конца войны.
如果你想让你的工人们毫发无伤地安全返家,最好帮忙守卫城镇。击退入侵的敌人,然后返回控制台重设防御。
Если вы хотите, чтобы ваши работники вернулись домой целыми и невредимыми, надо помочь защитить город. Отбейте вторжение и вернитесь к панели управления, чтобы перезапустить систему обороны.
我很高兴你毫发无伤地取回了导引芯片。虽然拾荒人打得我们遍体麟伤,但我们的目标肯定比单纯的复仇还要高尚。
Я рад, что вы добыли чип управления, не проливая кровь. Хотя мусорщики и причинили нам чувствительный урон, у нас высокая цель, и мы не должны опускаться до мести.
虽然只有两艘长船,但他们还是偷溜上岸,把尼弗迦德人臭揍一顿,抢得他们毛都没剩几根。而且回来的时候还毫发无伤!
В две ладьи пристали к побережью, набили Черных, насжигали деревень, и даже, сука, без синяков вернулись!
一名精神错乱的“执法人员”被人发现在马丁内斯的一个垃圾箱中睡觉,此前他曾试图戏弄并破坏现行系统。实在是毫无体面。
Неадекватный «сотрудник правоохранительных органов» был найден спящим в мусорном баке в районе Мартинез. Он пытался перехитрить систему во время игры. Позор.
пословный:
毫发 | 发人 | ||
1) шерстинка, волосок
2) обр. маленький, незначительный; волосок, йота; перед отрицанием нисколько, ничуть, ни на йоту
|