毫发毕现
_
思是形容完全显露出来或暴露无遗。
примеры:
我的调查让我发现现实中有一个2毫米的灰域小洞。这就是诅咒的源头——这片商业区∗和∗马丁内斯的厄运源头。
В ходе расследования я обнаружил энтропонетическую прореху в реальности диаметром 2 мм. Это истинный источник зла — как в торговой зоне, так и ∗во всем∗ Мартинезе.
пословный:
毫发 | 毕现 | ||
1) шерстинка, волосок
2) обр. маленький, незначительный; волосок, йота; перед отрицанием нисколько, ничуть, ни на йоту
|