水怪
shuǐguài
водный монстр, водяной демон
shuǐguài
[water monster] 传说中的生活在水里的怪物, 通常是体形大, 性残忍
shuǐguài
water monster水中的怪物。
в русских словах:
водяной
м фольк. 水怪 shuǐguài
лох-несское чудовище
尼斯湖水怪 nísīhú shuǐguài
примеры:
近来风传这条河里有水怪。
Recently, there has been a rumor that there is a monster in the river.
你带来的鲶鱼很不错,做成的鱼饵对大多数的鱼都有效果,不过……我担心它会引来那只水怪!
Принесенная тобой рыба-шип подойдет в качестве наживки, но я, признаться, боюсь, что на нее клюнет настоящее чудовище!
刚到这里的时,我在鱼钩上用过一些纳特·帕格的鱼饵,当时想也没想就抛杆入水。结果……一只大水怪咬住了鱼钩,并且在挣扎的时候把线缠在了它体表那嶙峋的冰柱上!
Когда я впервые забросил тут удочку Ната Пэгла с моей любимой наживкой, из воды высунулась огромная тварь с кошмарными зубами и сосульками на плавниках!
那时候要不是我眼疾手快切断了线,早就被拖进水里吃掉了!在干掉这只名叫霜鳞的怪物之前,我是绝对不敢用新鱼饵的。这个工作就交给你了,到湖中央沉船那边去使用这种新鱼饵,把那只水怪诱出来干掉。它一定会上钩的!一定!
Если бы я не обрезал леску, она утащила бы меня под лед. Нет, я не буду экспериментировать с новой наживкой, пока старина Ледяной Плавник плавает поблизости. Впрочем, если хочешь с ним повстречаться, забрось удочку в середине озера. Он не устоит перед такой рыбкой!
高特尔找到了一些旧石板,上面写着托加尼洼地就是献身之地。在古老的帝国,似乎乌龟会被用来喂养某些凶猛的水怪。
Тут недавно нашли какие-то скрижали – и в них говорится, что при древних императорах преступников и недовольных приносили в жертву – бросали в Тораджарскую яму.
你看过河里的水怪吗?
Видел когда-нибудь речное чудовище - кейрана?
当然,欢迎欢迎。我是费欧拉凡堤,一介商人。抱歉我先问个问题,你可是受雇前来猎杀水怪的吗?我受够了这个地方,我很高兴这封锁总算要结束了…
Прошу! Смотри, сколько угодно. Мое имя Фьораванти, я купец. Прошу простить мое любопытство, но разве тебя не наняли убить кейрана? Этот городишко мне окончательно опостылел, и я буду рад уехать отсюда при первой же возможности.
她说得对错。庞塔尔的水域养不出这么大的水怪。
Она права. Нечто настолько огромное не смогло бы возникнуть в этих водах само по себе.
救我!滚开,怪兽!快点把这口水怪拉走!
Спасите! Пошел вон отсюда! Да оттащите кто-нибудь эту гадину!