水流湿,火就燥
shuǐ liú shī,huǒ jiù zào
水向湿处流,火往干处烧。指物之气质类似必相感应◇用以比喻事物发展的必然规律。
shuǐ liú shī,huǒ jiù zào
水向湿处流,火往干处烧。指物之气质类似必相感应◇用以比喻事物发展的必然规律。
shuǐ liú shī huǒ jiù zào
水往湿处流,火就干处烧。比喻物以类聚。
易经.干卦.文言曰:「同声相应,同气相求,水流湿,火就燥,云从龙,风从虎。」
老残游记.第十一回:「于是同类相呼,水流湿,火就燥,渐渐的越聚越多。」
水向湿处流,火往乾处烧。谓物之气质类似必相感应。
пословный:
水流 | 湿 | , | 火 |
I гл.
промачивать; смачивать; мокнуть; отсыревать; впитывать (воду, сырость)
II прил.
1) сырой, влажный; мокрый 2) живущий во влажных местах (напр. болотные птицы)
III сущ.
1) сырость
2) мед. экзема; ревматизм
|
1) огонь; пламя
2) воен. огонь; огневой
3) пожар
4) гнев; вспылить
|
就 | 燥 | ||
2) именно, как раз 3) тогда; то; в таком случае 4) только, всего лишь 5) =对, к ...., о .... 6) =连 даже; если даже |
I прил.
1) сухой, высушенный, сушёный
2) тревожный
II гл.
сушить, высушивать
|