求事
_
找工作。 如: “报上常登有人求事、 事求人的广告。 ”
qiú shì
找工作。
如:「报上常登有人求事、事求人的广告。」
qiúshì
seek a jobв русских словах:
позитивный
肯定的 kěndìngde; 积极[的] jījí[de]; 正面[的] zhèngmiàn[de]; (основанный на фактах) 实事求事的 shǐshì qiúshì-de
позитивная программа - 实事求事的纲领
примеры:
说话应该实事求是, 不兴胡说
говорить надо исходя из реальных фактов, а не наобум
实事求是的批评
деловая критика
对工作实事求是的态度
деловое отношение к работе
实事求事的纲领
позитивная программа
我有一件事求你
у меня к вам просьба
对现实实事求是的态度
реалистический подход к действительности
要实事求是地处理问题
необходимо по-деловому решать проблемы
老师应根本学生的各种现实表现实事求是地评价一个学生,不能凭自己的好恶来评价
учитель должен объективно оценивать учеников на основе их реальных действий, а не своих склонностей
我们对待问题应该实事求是
мы должны решать проблемы используя факты
实事求是,反对浮夸。
Be practical and realistic, and oppose exaggeration
他有急事求见经理。
He asked to see the manager for something urgent.
实事求是的工作作风
a practical and realistic style of work
实事求是的优良传统和作风
fine tradition and style of work of seeking truth from facts
实事求是地评价同志
объективно оценивать товарищей
实事求是,反对主观主义
get at the fact and oppose subjectivism
我们对自己的估计应该实事求是,不要自高自大,也不要妄自菲薄。
We must be realistic in our self-estimation, neither being conceited nor belittling ourselves.
实事求是的作风
a practical and realistic way of doing things
老板提倡员工要实事求是。
Начальник поощряет практичных и реалистичных работников.
三中全会肯定了实践是检验真理的唯一标准, 重新确立了实事求是的思想路线
на 3-м пленуме цк мы признали практику единственным критерием истины, вновь утвердили идейный курс,
重新确立了实事求是的思想路线
вновь утвердили идейный курс, основанный на реалистическом подходе к делу
实事求是、有错必纠的原则
принцип реалистического подхода к делу и исправлять ошибки, если они имеются
全会提出解决历史问题必须遵循实事求是、有错必纠的原则
пленум указал, что при решении проблем, оставшихся от прошлого периода, необходимо придерживаться принципа исправлять совершённые ошибки
解放思想、实事求是、团结一致向前看
раскрепостить сознание, реалистически подходить к делу, сплотиться воедино и смотреть вперед; стремиться вперед, раскрепощая сознание, черпая истину из фактов и сплачиваясь воедино
1. 谋求事情的成功要靠主观努力, 但成败在于天意. 现指不论成败, 必须努力以赴.
2. ◇человек предполагает, а бог располагает (богов.)
3. 我们那五百万算来还可以赚进十二三万, 不过剩下的五百万就没有把握, 谋事在人, 成事在天. (矛盾<子夜)> На эти пять миллионов мы, надо сказать, выиграли сто двадцать-сто тридцать тысяч, однако в судь
2. ◇человек предполагает, а бог располагает (богов.)
3. 我们那五百万算来还可以赚进十二三万, 不过剩下的五百万就没有把握, 谋事在人, 成事在天. (矛盾<子夜)> На эти пять миллионов мы, надо сказать, выиграли сто двадцать-сто тридцать тысяч, однако в судь
谋事在人 成事在天
应该以实事求是的态度来评价我们工作中的成绩和不足。
Необходимо по-деловому оценивать достижения и недостатки в нашей работе.
与其挖空心思地胡编乱造,还不如实事求是地说‘我不知道’。
Вместо того, чтобы ломать голову и выдумывать всякие небылицы, лучше объективно и по-деловому сказать: "я не знаю".
要坚持实事求是, 如实反映经济活动中的真实情况, 反对各种形式的浮夸作风
руководствуясь принципом реалистического подхода к делу, следует показывать реальную картину экономической жизни, и бороться со всевозможным
очковтирательством и бахвальством
очковтирательством и бахвальством
恢复和坚持毛泽东同志的实事求是的思想路线
восстановление и отстаивание идейных принципов товарища Мао Цзэдуна
嗯……我觉得你可以帮我搞定这件事!好不好呀?求求你啦!!
А вот ты... ты можешь совершить этот подвиг ради меня! Правда? Ну пожалуйста!!!
你已经为我们做了太多的事,再请求你帮助真是令我感到惭愧万分……可是,我唯一的儿子班索克前几天突然离开这里,去寻找他的父亲——冰雾部族的大酋长了。有人看见他一直走向西边,应该是冰雾村的方向。求求你,帮我找到班索克吧。如果我再失去这唯一的儿子,真不知道要怎样才好了。
Ты так много <сделал/сделала> для нас, что мне стыдно еще раз просить тебя о содействии. Несмотря на мои мольбы, мой единственный сын, Банток, ушел на поиски своего отца, верховного вождя Ледяной Пыли. В последний раз его видели направляющимся на запад, к деревне Ледяной Пыли. Я не знаю, что со мной будет, если я потеряю сына...
你有事求见领主?
У тебя дело при дворе?
我有一件要事求您
у меня к вам большая просьба; у меня к вам есть большая просьба
我是领主的总管。如果你有事求见领主,得先跟我说一声。
Я - управитель ярла. Если при дворе у тебя есть какие-то дела - обращайся ко мне.
我……我能听见你在说话。求求你,放我走吧。我没有对你做过任何事。
Я... Я слышу, что ты там говоришь. Пожалуйста, отпусти меня. Я тебе ничего не сделал.
求求你,<name>,放弃吧。把整件事忘记,再也不要提起它。
Пожалуйста, <имя>, оставь это. Давай лучше забудем обо всем и никогда больше не будем поднимать эту тему.
我既强壮又敏捷,还能帮你打点杂事。拜托了,收养我吧。求求你了,好吗?
У меня есть силы, мозги, я с любой работой справлюсь. Ну удочери меня. Пожалуйста...
我既强壮又敏捷,还能帮你打点杂事。拜托了,收下我吧。求求你了,好吗?
У меня есть силы, мозги, я с любой работой справлюсь. Ну удочери меня. Пожалуйста...
至于荣耀(追求事物)嘛,好吧,即使是我也是有一些奢侈品是买不起的。
Что же до чести... бывает роскошь, которую даже я не могу себе позволить.
给你。都给你。我谢谢你找回我的档案,但我不想再和这件事牵涉上关系。求求你,别管我就好。
Бери. Бери целиком. Я благодарен тебе за восстановление моего архива, но я не хочу больше иметь с этим ничего общего. Пожалуйста, просто оставь меня.