没个好结果
_
没有好归宿、 好收场。 红楼梦·第三十六回: “他姐姐伏侍了我一场, 没个好结果, 剩下他妹妹跟着我, 吃个双分子不为过逾了。 ”
méi ge hǎo jié guǒ
没有好归宿、好收场。
红楼梦.第三十六回:「他姐姐伏侍了我一场,没个好结果,剩下他妹妹跟着我,吃个双分子不为过逾了。」
пословный:
没个 | 好 | 结果 | |
нет ни одного (никакого)
|
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|
jiéguǒ
1) перен. принести плоды, привести к результатам
2) заключить; покончить с...; прикончить (убить)
3) результат, итог; последствия; завоевания; результирующий; в результате, в итоге jiēguǒ
завязаться (о плодах); плодоносить; плодоношение
|