没什么大不了
méi shénme dàbuliǎo
ничего особенного, ничего страшного, пустяки; неважно; подумаешь, большое дело
примеры:
没什么大不了
ничего страшного [особенного]; пустяки!; ничего страшного
没什么大不了的
Ничего страшного
虽然还是有点饿,但…也没什么大不了的。
Немножко голодна, но... Это совсем неважно.
没什么大不了的,只要多注意保养就好了。
Только и всего? Просто нужно заботиться о здоровье, и всё.
没什么大不了的!
Какая мелочь!
我们就再牺牲一个学徒。牺牲学徒哈尔隆没什么大不了的。
Можно принести в жертву еще одного адепта. Подмастерье Хаэрлон - небольшая потеря.
于是我接受了他的建议,来了这里。这里的生活在你看来没什么大不了,但是我很满意,难道这不是最重要的吗?
Я последовал его совету - и вот он я. Может, тебе такая жизнь покажется не бог весть чем, но я доволен, а разве это не главное?
相信你的朋友弗如基的话,那些都只是梦境,没什么大不了的。
Послушай свою подругу. Это всего лишь сны, дорогая. Уверяю тебя, это вполне нормально.
“哦,好吧——如果你∗真的∗嗑嗨了,那我猜也没什么大不了的。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“那就不要深入探讨那个拿着警灯、还患有紧张症的老太太——还有∗所有这一切∗对于道德委员会来说意味着什么。”
«Ну что ж, раз ты ∗реально∗ обдолбался, то ничего страшного». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Наверное, не стоит даже заикаться об оцепеневшей пожилой женщине с полицейскими мигалками и о том, какие выводы из ∗всего этого∗ сделает комиссия по этике».
喂,你在宣判中中枪的时候,几乎已经牺牲一条腿了……这没什么大不了的!
Эй, ты и так почти лишился конечности, словив пулю во время трибунала... Это не так уж и страшно!
好啊。那就不要刷子。没什么大不了。
Круто. То есть не дашь мне кисть. Ладно...
“哦,好吧——如果你∗真的∗嗑嗨了,那我猜也没什么大不了的。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“那就不要深入探讨∗另外∗那个逃跑的嫌疑人。或者是那个拿着警灯、还患有紧张症的老太太。”
«Ну что ж, раз ты ∗реально∗ обдолбался, то ничего страшного». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Наверное, не стоит даже заикаться о второй подозреваемой, которая тоже сбежала. Или об оцепеневшей пожилой женщине с полицейскими мигалками».
“有啊,你说没什么大不了的,很快就能破案。”他喝了一大口啤酒。“还有你不需要∗任何人∗。现在你要∗一个人∗办案。”
«Да, ты сказал, что это ерунда и что ты раскроешь дело, не успеет никто и глазом моргнуть». Он делает большой глоток из бутылки. «И что тебе для этого ∗никто∗ не нужен. Ты теперь работаешь один».
我只是告诉了一些人一些事。没什么大不了的。现在平静多了。
Я просто рассказал кое-что кое-кому. Ничего такого. Все уже устаканилось.
没什么大不了的。只是感觉有点奇怪,仅此而已。
У меня оно по мелочи. Просто иногда странно себя ощущаю.
“没什么,这没什么大不了的。”(放任他。)
«Ничего, ничего». (Оставить его в покое.)
他点点头。“我们会没事的,警官。这没什么大不了的。”
Он кивает. «Все будет хорошо, офицер. Ничего страшного».
“哦,好吧——如果你∗真的∗嗑嗨了,那我猜也没什么大不了的。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“那就不要深入探讨这对道德委员会来说意味着什么。”
«Ну что ж, раз ты ∗реально∗ обдолбался, то ничего страшного». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Наверное, не стоит даже заикаться о том, какие выводы из этого сделает комиссия по этике».
如果只是个储藏室,那我稍微看看里面应该也没什么大不了的…又不是说它被∗诅咒∗了什么的,对吧?
Если это просто кладовка, то что такого, если я туда заглянул... ∗Проклята∗ она, что ли?
“哦,好吧——如果你∗真的∗嗑嗨了,那我猜也没什么大不了的。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“那么这一切都是值得的。那就不要深入探讨另外那个∗开枪自杀∗的嫌疑人。爆头那个。”
«Ну что ж, раз ты ∗реально∗ обдолбался, то ничего страшного». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Значит дело того стоило. Наверное, не стоит даже заикаться о второй подозреваемой. Которая пустила себе пулю в лоб».
不过如果你未来再多∗努力∗一点,也没什么大不了的,是这样没错。
Да, в будущем вам не помешало бы прилагать чуть ∗больше∗ усилий.
不过,真是这样吗?‘没什么大不了’?你还会遇到困难的,试着别搞砸了。
Будет ли? «Ничего страшного»? Тебе все-таки придется ой как непросто, постарайся ничего не испортить.
好吧,那可能没什么大不了的。
Пожалуй, это действительно не имеет значения.
“我的搭档在开玩笑,”他自己的口气都不太确定。“我们自己还有东西要搜查呢。当然,搜查过程中稍微检查一下芦苇也没什么大不了的……我想我们应该会这么做吧?”
Мой напарник пошутил, — неуверенно говорит он. — Мы и сами ведем поиски. Нам несложно по пути заглянуть в тростники... ведь это же требуется, как я понимаю?
他叹了口气。“我深表怀疑。不过,我猜稍微留点心也没什么大不了的。”
Он вздыхает. «Глубоко в этом сомневаюсь. Впрочем, вряд ли делу сильно помешает, если мы будем поглядывать по сторонам».
“哦,好吧——如果你∗真的∗嗑嗨了,那我猜也没什么大不了的。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“那就不要深入探讨∗另外∗那个逃跑的嫌疑人。”
«Ну что ж, раз ты ∗реально∗ обдолбался, то ничего страшного». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Наверное, не стоит даже заикаться о второй подозреваемой, которая тоже сбежала».
如果只是个储藏室,那我稍微看看里面应该也没什么大不了的…
Если это просто кладовка, то что такого, если я туда заглянул...
我自己施展过几次。某个牺牲者长出驴耳朵和尾巴,另一个则是房子失火…没什么大不了的後果。
Да, накладывал пару раз. У кого-то выросли ослиные уши и хвост, у кого-то сгорел дом... Так, детские шалости...
当然,寒冰巨人只是个开始。再说,还有一帮婊子养的嚼舌头说寒冰巨人也没什么大不了。
Обязательно. Ледяной Великан - это только начало. Впрочем, кое-кто уже поговаривает, будто он вовсе не был таким уж большим.
没错。如果中间要把我牺牲掉,也没什么大不了的。
Именно. А если я при этом умру, что ж - жертва будет не напрасной.
没什么大不了的。
Да ладно, пустяки.
你觉得这没什么大不了的,是吗?
Ты не впечатлена?
捕鼠人倒觉得没什么大不了。
Крысолов не возражал.
我看见你在偷东西了。没什么大不了,因为我也是一名盗贼。但作为秘源猎人就别想着去偷东西了。
Видел кражу. Мелочь. Я сам вор. Но не думал, что искатели тоже.
真的没什么大不了的。
Да чего там, ерунда.
噢,没什么大不了的。也许它们说的是另一个叫费恩的家伙?
О, это все ерунда. Возможно, речь шла о каком-то другом Фейне?
嗯,没什么大不了的。
Ну и ну. Это было нечто.
我不知道“家”是什么样的,不过我确实有些想念曾经一起旅行的伙伴们。库勒,迈德卡普...当然还有乔里斯老爹。他们大都是音乐家。我们都有自己的故事,有自己的烦恼,但是当大家聚在一起,还有音乐陪伴的时候,似乎就没什么大不了的事了。
По дому я не скучаю, но были ребята, с кем мы временами гастролировали. Кроллер, Сорвиголова... Папаша Джорис, конечно. Музыканты в основном. У нас у всех были свои проблемы, своя история, но когда мы собирались вместе, музыка была с нами, и остальное не имело значения.
说那只是温柔的一击。没什么大不了的。
Сказать, что это была всего лишь дружеская потасовка. Ничего такого.
没什么大不了。继续前进。
Подумаешь, невидаль. Двинуться дальше.
表示这没什么大不了的,真的。
Сказать, что там ничего нет. Вообще ничего.
信号带领我到了剑桥的葛林科技基因研究院,我现在需要找到追猎者并杀死他,然后找回芯片……根据维吉尔的说法,没什么大不了的,我应该继续小心行动。
Сигнал привел меня в Кембридж, в лабораторию "Гринтек Дженетикс". Теперь мне нужно найти охотника, убить его и забрать чип... Если верить Верджилу, сделать это будет непросто. Надо действовать осторожно.
这没什么大不了的。
Ничего страшного не случилось.
老旧的科学实验室,没什么大不了。
Старая научная лаборатория. Не впечатляет.
“几座而已”,都你在说。“没什么大不了的”,都你在说。
"Одной-двух", ага. "Ничего страшного", ага.
没什么大不了的,我就跟大家一样是个普通人。
В этом нет ничего особенного. Я такой же человек, как и все.
死亡没什么大不了。很像睡着,只是醒不过来而已。
Не понимаю, чего все так боятся смерти. Все равно что спишь, только никогда не просыпаешься.
哈,好啦,不知道你有没有听说过,不过我们还在跟学院对抗,没什么大不了的,我想我们会没事的。
Хм. Не знаю, сказали тебе или нет, но, вообще-то, тут у нас была война. Так, мелочи, ничего серьезного.
这里虽看起来没什么大不了,而且还有那味道……但这才是重点,你看,这里原本是污水处理厂。
На вид она не очень, да и запах... Но в этом-то все дело. Видишь ли, здесь была станция по очистке сточных вод.
什么?你是不是跟我说你觉得那没什么大不了的?
Что? Вы хотите сказать, что не в восторге от этого замечательного предложения?
为什么会有人觉得一直盯着女孩看没什么大不了的?
Почему вы, парни, думаете, что пялиться на девочек – это нормально?
пословный:
没什么 | 大不了 | ||
1) всего лишь; самое большее; разве что, только и всего, и все дела
2) особенный, страшный (обычно с отрицанием)
3) на худой конец, в крайнем случае
|