没啥
méi shá
диал. разг.без проблем!
Не велика беда
в русских словах:
полбеды
(用作谓)〈口〉不怎么要紧, 小小的不幸, 没啥. Это ещё ~. 这并不怎么要紧。
эва
〔感〕〈俗〉 ⑴啊, 哦(表示惊异、不相信). ~!Что это у вас? 啊!你们这是怎么回事? ⑵嗳, 没啥了不起(表示不同意). ~!Да он уже пять лет судья. 这有什么大惊小怪的!他已经干了五年法官了。
примеры:
有时没啥说了,就干坐在那儿
иногда она ничего не говорила, а только молча там сидела
没啥可怕
нет ничего страшного
这没啥了不起。
This is nothing to speak of.
别看种菜好像没啥,其实大有学问。
Growing vegetables looks easy, but actually it takes a lot of learning.
伤得厉害吗? 没啥!
Сильно поранился? ерунда!
我不同意你的看法他不同意, 没啥了不起
я с тобой не согласен. подумаешь, он не согласен
我不同意你的看法. 他不同意, 没啥了不起的
Я с тобой не согласен. Подумаешь, он не согласен
没啥大不了
это не имеет большого значения
也不要紧; 没啥大不了
не иметь большого значения
无所谓; 没啥区别; 都一样
без разнциы что кому
无所谓, 都一样, 没啥区别
Без разнциы что кому
有点小毛病没啥(不要把每个差错都算作罪过)
Не всякое лыко в строку
她的工作没啥难的, 就是坐在那里动动笔。
Работа у нее не бей лежачего: сиди себе с карандашиком.
士官营里他们总教我们打蛇要七寸。听上去没啥用,因为我们从来没和蛇交过手。不过我想现在这话在理。
В офицерском лагере нас учат всегда отрубать змее голову. Не очень умный совет, учитывая то, что мы никогда не имели дела со змеями, но сейчас в нем есть смысл.
其实这也没啥,翔龙总是不停地吃,吃完的东西势必也要从另一头……排泄出来。
Что ж, неудивительно. Раз этот змей столько ест, то такое должно было случиться... рано или поздно.
那行,我看看啊,这个盒子…哼,没啥用的东西…
Так, так, так... Что у нас тут? Хм... Какой-то хлам...
我也老大不小了,反正这样干再久也成不了家,也买不起属于自己的船和宅子,我对未来是没啥指望了…
Я уже не мальчик, с такой работой семьи не создать, ни лодки, ни квартиры не купить... У меня нет никаких надежд на будущее.
如今……呃,只能说有前门也没啥用处(意谓开着店也没有客人)。
А уж теперь... Скажем так, парадной дверью пользуются очень редко.
艾丝翠德已经帮你安排好撤退方式了吧?那你就没啥好怕的啦。混进去、杀皇帝、逃出去。然后我们大肆庆祝。
Астрид позаботилась о путях отхода, не так ли? Тогда не о чем беспокоиться. Заходишь, убиваешь императора и уходишь. А потом - мы празднуем.
如果没啥大事就别烦我了。
Больше не лезь ко мне по пустякам.
没啥好说的……就是闹鬼而已,你最好不要踏足那个地方。
Да что тут еще говорить... Призраки там. Не суйся туда.
是啊是啊。一整天都没啥意思。
Да, да. У меня мало времени...
我发现那些卫兵没啥本事,所以我自己来。
Думаю, стражникам помощь всегда пригодится, так что буду держать ухо востро.
你们这帮家伙一到紧急情况就没啥用了吗?快杀了那个东西!
Забыли, чему вас учили? Убить его!
啊,不好。呃……没啥好说的。不,呃……不是现在。现在不行。我还有太多事情要做。
Кхе... Пока не могу сказать. Сейчас...кхе... не могу. Еще столько всего... кхе.. надо сделать.
这对我来说没啥区别。无论怎样我都会把你们的头颅送回希罗帝尔。
Мне все равно. В любом случае я отошлю ваши головы в Сиродил.
我父母很早就死了,但他们活着的时候很开心……没啥伤心事可以说的。也许某天我会去祭奠他们。
Мои родители давно умерли, но они прожили удивительную жизнь... И я помню о них только хорошее. Может, когда-нибудь я навещу место их вечного покоя.
那我想没啥可说的了。
Тогда хватит разговоров.
我昨天听到谭巴在对你大喊大叫的。为什么你都好像没啥反应?
Я слышал, как на тебя вчера Темба орала. Ты почему ей позволяешь?
无疑地你把他骗个精光,所以这没啥好奇怪的。
Естественно. Ты его ободрал как липку, так что здесь нечему удивляться.
没啥值得骄傲的,不过我长久以来都靠当佣兵为生。现在那些日子都已被抛诸脑后,我很满意这里的生活。
Нечем тут гордиться, но я наемником был. Надо было как-то на жизнь зарабатывать. Только теперь уже это все позади, и я рад этому.
最近都没啥船来。
В последнее время мало кто сюда приплывает.
我没啥时间应付你这种不信神的生物。
Говори быстро, у меня нет времени для безбожников вроде тебя.
“脑子里记着一份呆板的清单也没啥用,这点毫无疑问。”他用手背擦了擦嘴。
«Толку-то держать в уме каталог жмуриков». Он утирает рот тыльной стороной ладони.
谢谢——这个∗没啥用∗。
Спасибо. Хотя пользы от этого немного.
这里已经没啥好处。但在那边我们可以过新的人生,还有新的机会…
Здесь нам делать нечего. А там? Новая жизнь, новые возможности...
狩魔猎人,我们没啥好多说的。
Нам не о чем разговаривать, ведьмак.
伊欧菲斯参与农人暴乱?这没啥道理…
Иорвет в крестьянском восстании? Странно...
这城镇和其他的没啥两样。有一个港口,一间旅店和一条发臭泥泞的河流。
Ну-у, обычный городишко. Порт, корчма, река смердит.
战争是一种没啥美丽可言的散文。
А в войне нет никакой поэзии.
店里没啥好东西可以买。
Ничего хорошего нас не ждет. Совсем ничего.
很高兴跟你聊。看吧,只是聊聊,又没啥坏处。
Спасибо за милую беседу. Видишь? Она не кусается.
没啥好抱怨的。领主们不会太高傲…戴斯摩维持秩序,他是个伟大的法师。而我们的国王是最好的。亨赛特国王万岁!
Жаловаться нечего. С господами все по уставу... Детмольд следит за порядком. Великий волшебник. А король у нас сам лучший. Слава Хенсельту!
我和你没啥好说的。
Не о чем нам разговаривать.
不论如何,就我所知,你和特莉丝‧梅莉葛德没啥两样。
Кстати, если не ошибаюсь, ты волочишься за Трисс Меригольд.
他活不久的。就算本地人没干掉他,也会有其他人这么做…虽然这没啥意义。
Ему недолго осталось. Если его не прикончат местные, это сделает кто-нибудь еще. Это неважно.
是啊,是啊,我就一次屈服在它的诱惑下,很快就失掉我一只臂膀和我的热诚。然而,我并没有失去我在旁观战的嗜好,因此我留在这里做些小生意。毕竟,只用一只手来数钱并没啥困难。
Да вышел я один раз. Потерял руку, а вместе с ней и драться расхотелось. Но уж очень я люблю поединки смотреть, вот и решил тут остаться - заняться торговлей. Деньги можно и одной рукой считать.
狩魔猎人,我知道这件事,但这没啥好顾虑的。席儿在那里是为了确保亨赛特不会变成杀死弗尔泰斯特那名凶手的猎物。我们不想让他变成庞塔尔山谷的统治者,但我们也不想看到科德温陷入内战。
Я знаю, ведьмак. Нет никаких поводов для беспокойства. Шеала следит за тем, чтобы Хенсельт не стал следующей жертвой. Мы не хотим, чтобы он взял долину Понтара, но гражданская война в Каэдвене нам тоже не нужна.
没错,或许我外表出色,但以我的出身,我最多只能在路边旅店当个女侍,或是和这没啥两样的去妓院工作,为了一点钱用我的双唇帮人吹喇叭。
Мордашка у меня смазливая, верно. Только что мне светит? Быть прислугой в придорожной корчме или трудиться не покладая рта в борделе вроде здешнего?
输给一个为剑术而生的变种人没啥不名誉的。
Не стыдно проиграть мутанту, который создан, чтобы махать мечом.
不论那僧侣是谁,对我来说他和你没啥两样。
Впрочем, кем бы ни был тот монах, ты от него не сильно отличаешься.
老想着过去的不幸也没啥用。想喝点什么?
Зх... Ну, ладно про несчастья-то. Чем могу услужить?
我们走吧。被分配到洗衣房我个人满高兴。那些衣服臭的跟太阳下的腐肉一样,不过闻习惯了也觉得没啥。而且工作的时候还可以多拿几块面包哟。
Пойдем-то оно, конечно, пойдем. Я-то рад, что мы будем вместе работать. Тряпье воняет, как блевотина на солнышке, но ты привыкнешь. А кто работает, тому дают больше хлеба.
我现在安然无恙,所以没啥可抱怨的。什么风把你们吹来了?
Все здоровы, спасибо. Что вас сюда привело?
会剑法的女人,我还知道一个。可我从没见过哪个小姐会骑老二以外的东西。女人在马背上总是摇摇晃晃,见到她们侧坐在马上也没啥好大惊小怪的。
Бабу, что умеет мечом работать, я уже видал, а вот чтоб верхом ездила - это ни одна не сможет. Да и что ж тут удивляться, если вы, сука, боком сидите.
不知道,我对乡野怪谈没啥兴趣。
Нет. Меня интересуют факты, а не легенды.
呸,不就是个普通的雕像,没穿衣服。没啥了不起。
Да ладно, статуя как статуя. Голый мужик, чего тут такого.
但我对权力角逐没啥兴趣。
Мнимая власть меня не интересует.
父亲一直拿我没啥办法。他知道,在内心深处,我跟他一样,都是个向往和平的居家好男人。
Старик всегда питал ко мне слабость. Он чувствовал во мне родственную душу, единомышленника, такого же добряка, как он сам.
小心,兄弟们,这座桥下有孽鬼,只要大家过桥的时候不慢也不停,那就没啥可担心。但要是有谁掉了链子停下来,那就闭眼向梅里泰莉祈祷吧。
Будьте внимательны, милсдари, под мостом завелись накеры. Если поедете группой, не задерживаясь, то бояться нечего. Но ежели у вас там ось в телеге полетит, ежели вы там застрянете... Закройте глаза и молитесь Мелитэле.
法师好像都没啥礼貌。
Чародеи не отличаются вежливостью.
没啥好抱怨的。
Не жалуюсь.
没啥新鲜事。
Ничего нового.
这里没啥值得偷的。
Вроде, ничо не поперли...
没啥,马上过去。
Ничего. Я скоро буду.
这样也没啥用。
Не выйдет.
关严实了,没啥问题!
Тихо. Все в порядке.
我能说啥,先生?真没啥可说的。一瞬间大地开始颤抖,然后他们就这么出现了:直接从黑暗中冲我们而来!
Ну что я могу сказать? Ничего, честное слово. Внезапно земля задрожала, и они появились - пошли на нас из темноты!
我意见大了!好吧,我没啥意见,你看这就是问题!
Это дело у меня как кость в горле! Ну, то есть костей у меня как раз во рту давно не было - в том-то и беда!
说这个生物跟你没啥关系,并转过身去。
Сказать, что его дела вас не касаются, и отвернуться.
这小小的乡间谷地今年没啥收成...所以在黑暗溪谷的这贫穷村落就没什么值得歌唱的了。打起精神,你们这帮杂种,洛思来唱歌了!
В забытой богами долине, где нет урожаев доныне... там где темнота, там где нищета, и не о чем петь в общине. Слушайте, сукины дети, нам Лоусе будет петь!
你知道的,我一个人待着的时候确实有点无聊。听听小故事打发时间也没啥坏处。
Знаешь, тут иногда бывает так тоскливо. Нет ничего плохого в том, чтобы развлечься хорошей историей.
要我说,没啥用。要是我们出不去,怎么着都无所谓了,是吧?
Судя по всему, ничего ценного. А если нам отсюда выбраться не удастся, так какая разница?
坚持说她和一只暴怒的鼠人没啥两样。你不是奴隶,而她是个鬼魂。
Сказать, что характер у нее похуже, чем у крысы-оборотня. Вы не слуга, а она – призрак.
没啥好消息。虚空异兽无处不在。
Ничего хорошего. Везде исчадия Пустоты.
谢天谢地我没啥胃口,虽然我很少这样,但是这看起来真的很恶心。好吧...
Я редко радуюсь отсутствию вкусовых сосочков, но это выглядит омерзительно. Ну, ладно...
真是了不起呢。战胜那些可怜蛋的是个没啥头脑的莽夫。到底什么样的冠军会被净源导师抓住呢?
Подумаешь. У этих недоносков и ссаная тряпка может стать чемпионом. Но настоящего чемпиона магистры бы не зацапали.
你们这些高个子整天都嚷嚷着说你们做的每件事情都很重要,但除了去集市上搞点鲜肉和牛奶之外,我看也没啥要紧事儿!
Вы, высокорослые, всегда думаете, что у вас ужас какие важные дела, но, помимо походов на рынок за мясом и молоком, важного в вашей жизни невероятно мало!
算了。这也与你没啥关系。你走吧,不过...
Неважно. Это тебя не касается. Уходи. Но...
说这家伙和你以前的访客没啥两样,不过也许能帮助了解你在对付谁。
Сказать, что это не лучше и не хуже всех прочих гостей, что у вас бывали. Хотя приятнее, конечно, знать, с кем имеешь дело.
说你对达莉丝和她的奴才们没啥好说的,不过他们倒总能干出点名堂。
Можно говорить что угодно про Даллис и ее прихвостней, но они умеют добиваться своего.
欧维斯,你知道我对那玩意没啥感觉。
Ты же знаешь, Овис, я не по этим делам.
切!撒谎!我知道战胜那些可怜蛋的是个没啥头脑的莽夫,但是在我看来你连那样的蛮力都没有。
Тьфу! Врунишка! Я все понимаю, у этих недоносков и ссаная тряпка может стать чемпионом... но что-то мне кажется, ты и этого не потянешь.
哈!没啥原因。安顿下来,嗯?当他们准备好了,就会有净源导师来找你,不过可能要一段时间。大祭司这些日子为罪人的事忙得不可开交。
Ха. Да нет, нипочему. Думаю, тебе пора бы найти себе место и обустроиться. Когда у магистров дойдут до тебя руки, за тобой придут. Но это может быть не скоро. Сейчас у первосвященника грешников выше крыши.
规定对格里夫就没啥用。你明白吗?
Правила на Гриффа не распространяются. Или ты до сих пор не понимаешь?
没啥。就是在找一个人。
Да ни в чем. Я просто ищу кое-кого.
我跟你可没啥交道。
Нет у нас с тобой никаких дел.
告诉他一个废铁商人在战斗中没啥地位。
Сказать, что торговцу железным ломом в бою не место.
哦,真稀奇。所以你和他网中的其他苍蝇没啥区别。
Ох, радость моя. Тогда ты – всего лишь муха, попавшая в его паутину.
不清楚。直到那边那个人把我拉进来为止我也没啥想法。这些废墟很适合做战场。
Они о ней ничего не знают. Я тоже не знал, пока меня сюда не привели. В этих старых развалинах драться – самое то.
听起来大费周章,结果根本没啥用处。
Похоже, это какой-то хлам.
如果是在钻石城,早就被那边的恶棍打跑了,再说,如果你没半枚瓶盖的话,光是在联邦里游荡好像也没啥用处。
Из Даймонд-сити меня бы выгнали, а бродить по Содружеству в одиночку и без крышек плохая идея.
如果天下太平没啥大事,“相见欢”的游戏大概可以玩久一点。但我们没那闲时间。
Если б мы жили в мире единорогов и крышек, мы бы сначала узнали друг друга поближе, но мы не можем себе этого позволить.
我们的枪根本没啥用。
Наши винтовки бесполезны.
没啥。呃,你用它来——噢,见鬼!
Ничего. Эм, использовать его для —ох, да ну на хер!
没啥事的话,我们聊天吧
если все в порядке, давайте общаться