没戏看
méixìkàn
нет ничего интересного
примеры:
我还没看过那种把戏呢。
О-о-о, никогда не видел такого фокусника.
看来这下没戏唱了,吞火人一溜烟跑走了。
Наверное, так и не убедятся. Пожиратель-то пропал, и ни слуху ни духу.
一定要看看这把戏,我活着的时候从来没看过这种东西。
Идем посмотрим его фокусы. Я никогда в жизни еще такого не видел.
之前从来没见过你,蜥蜴人。欢迎来到阿克斯城。来看看小戏法?
Первый раз тебя вижу, ящер. Добро пожаловать в Аркс. Показать тебе фокус?
我不知道你有没有常看戏剧,但诺维格瑞的群众有时会有点…难缠。
Я не знаю, часто ли ты бываешь на представлениях, но в Новиграде публика считается особенно... сложной.
无论如何都没戏的。我看不出这个案子会有∗萨马拉切入点∗的迹象。
Как бы то ни было, нет — я не вижу никаких свидетельств тому, что в этом деле есть ∗самарийский след∗.
看来现在没戏了。拿着这个尖木桩,捅进那位老兄的胸膛。这样肯定能把他干掉。
Ну да ничего не поделаешь. Вот тебе кол, пронзи-ка ему сердце. Наверняка сработает.
我没什么感觉。就算有那么多英雄事迹,看看他现在什么地方?不,玩游戏就是要赢。先照顾好∗你∗自己吧。
Я не впечатлен. Столько подвигов — и где он сейчас? Нет, когда играешь — надо выигрывать. Заботиться в первую очередь ∗о себе∗.
пословный:
没戏 | 看 | ||
1) безнадёжно; не иметь никаких шансов
2) неудача, провал
3) провалиться, неудачно завершиться
|
I 1) смотреть за кем-либо/чем-либо; присматривать
2) сторожить; караулить
3) взять под стражу; арестовать
II [kàn]1) смотреть
2) просматривать; читать (про себя) 3) рассматривать; подходить
4) считать, полагать
5) навестить; повидаться с кем-либо
6) лечить(ся); обращаться к врачу
7) смотря по тому...; в зависимости от; зависеть
8) смотри; а то (предупреждение)
|