没有邀请
_
без приглашения
примеры:
我们没有邀请你们,这里不欢迎你们。
Вас сюда не звали. Вам здесь не рады.
你在马丁内斯见到过证券市场吗?没有吧?因为对那些生活在郊区的人来说,市场∗毫无用处∗。那只不过是一些随时间变化的幽灵般的数字,和一种没有邀请他们参与的幽灵般的运动。
Ты видишь в Мартинезе биржи? Нет? Это потому что для тех, кто живет на обочине, рынок — ∗ничто∗. Тень цифр, мельтешащих сквозь время. Призрачный спорт, в который их не зовут.
我没有邀请詹姆斯。
I excepted James from my invitation.
她因他没有邀请她去参加聚会而生他的气。
She was sore at him for not inviting her to the party.
我没有邀请简参加我的聚会,因为她没有邀请我参加她的聚会。还不过是一报还一报。
I didn't invite Jane to my party because she didn't invited me to hers. It was just tit for tat.
我知道你一直都非常,非常,非常忙。洛思,欢迎你来我家,来这家诊所,但我好像没有邀请你去我那群星之间的藏身处。你以为你是谁?
Я понимаю, что ты была очень, очень, очень занята. Я рад тебя видеть в своем доме, в этом мире, Лоусе, но я не припоминаю, чтобы приглашал тебя в свое маленькое убежище среди звезд. Кем ты себя возомнила?
你们没有被邀请。我们不欢迎你们。
Вас сюда не звали. Вам здесь не рады.
看来,您没有拿到邀请函呢。
Видимо, вы не получили пригласительное письмо.
他邀请你出去的时候,难道没有越界吗?
Но разве он не перешел черту, пригласив вас на свидание?
我不记得我邀请过你…不过进来吧。我并没有在娱乐任何人。
Не припоминаю, чтобы я тебя приглашала... Но все равно заходи, коли пришел. Все равно других гостей нет.
哼。没有任何意义。我不想知道这是警告还是邀请。
Гм. Чепуха какая-то. Я не хочу даже знать, приглашение это или предупреждение.
真后悔没邀请他。
Жалко, он не выбрался с нами.
没有受到邀请,就非要强闯。这种人真是愚蠢到家了。
Кто-то лезет туда, куда не приглашали. Кто-то ведет себя очень, очень глупо.
当然没有。完全只是例行公事。那么,请给我看看您的邀请函吧。
Конечно, нет. Чистая формальность. Покажите, пожалуйста, ваше приглашение.
有邀请她吗?
И ее пригласили?
总之还是恭喜你啦,这份邀请函可是很珍贵的,我师父都没有。
В любом случае, я вас поздравляю. Получить приглашение - большая честь, даже у моего учителя его нет.
菲尔亚特代替你发出邀请的。是他让我来的。我还没有破坏休战协议。
Феларт все сделал за тебя. Это он меня пригласил. И я не нарушал мирного соглашения. Пока.
我是个酒鬼——不知道你有没有注意到——所以我一般都会邀请别人跟我一起喝酒。
Не знаю, заметила ли ты, но я алкаш. Поэтому я обычно всех прошу выпить со мной.
你竟然没邀请我?!我可是艾瑞达的王子!
Ты не пригласил меня?! Эредарского принца?!
我会往反方向走。皇帝应该没邀请我…而且,我有事要回凯尔莫罕,还记得吗?
А я поеду в другую сторону. Сдается мне, что император приглашает только тебя... Кроме того, у меня есть чем заняться. Каэр Морхен, помнишь?
在一次聚会中,我不过问她们为何想要推翻德马维。从那之後我就再也没有被邀请过。
На одном из собраний я прямо спросила, как они собираются свергать Демавенда. Это была последняя встреча, на которую меня пригласили.
我知道是至高王邀请他们来的,但他根本没有征求过我们老百姓的意见。他不该这样藐视臣民。
Я знаю, что их пригласил сюда верховный король, но что-то я не помню, чтобы он меня спрашивал. Или кого-то еще. А стоило бы.
拒绝他的邀请有失礼数。接受他的邀请有失明智。
Отклонить его приглашение будет невежливо. Принять его приглашение будет неразумно.
我知道我在这里不受欢迎,我和我的恐怖图腾也没有得到邀请加入你和你萨满的行列。但我来找你是有所求的。
Я знаю, что мы не в лучших отношениях и что мое племя сюда никто не приглашал. Но я пришла к тебе с предложением.
是的,婚礼。唉,唉,我没有收到邀请,这很合理,你明白的,市场必须保持营业!赚钱一刻也不能耽搁。
Да, свадьба. Увы, увы, меня туда не пригласили, и это совершенно правильно, ведь ты же видишь – лавка должна оставаться открытой! Денежное колесо должно крутиться.
嗯…利维亚的杰洛特,我不记得我有邀请你…
Хм-м-м... Не помню, чтобы я тебя сюда приглашала, Геральт из Ривии...
他们没被邀请,我也没有。不过若没有他们的介入,或是数名具影响力的女术士出面,金柏特男爵或许会夺得王位…
Их не пригласили. Но именно благодаря чародеям, а скорее - нескольким влиятельным чародейкам, - удалось предотвратить коронацию барона Кимбольта.
我不记得有邀请过你来我的塔。希望你不是在浪费我的时间。
Не помню, чтобы я приглашал тебя в мою башню. Надеюсь, у тебя есть достойное объяснение.
пословный:
没有 | 邀请 | ||
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|