没胆
méidǎn
не осмеливаться, храбрости не хватает, струсить
примеры:
没胆的邪教徒们在南边从事一项邪恶的任务:聚集大量血肉之躯,制造名为血肉巨兽的巨大亡灵生物。幸运的是,这些巨兽毫无生气,羸弱不堪。
На юге сектанты продолжают заниматься своим жутким делом: они оживляют огромные куски плоти, превращая их в великанов – трупозверей. К счастью, эти трупозвери еще слабые и не могут двигаться.
虽然法律明文禁止此事,但死者投诉无门,生者没胆调查。
Против этого есть законы, но мертвым некому жаловаться, а живые слишком напуганы, чтобы подойти ближе.
50奥伦。蜂蜜也可以。我的孩子喜欢吃甜,可是我没胆量去寻找野蜂。
Познания мои ценные, так что я хочу 50 оренов. Ну или меда принеси. Мои дети любят сладости, но из-за этих чудовищ я боюсь уходить искать диких пчел.
骗子。他根本没胆量爬上去。
Да врет он всё! Кишка тонка туда забраться.
据我所知,他没那么没胆。
Я слышал, отваги ему было не занимать.
大兵们!我们准备要上了!记住一点 - 没胆的士兵很快就没命。
Бойцы! Мы идем на штурм! Про трусость в бою запомните вот что: ежели у солдата кишка тонка, через минуту, считай, у него ни головы, ни кишок не будет!
我找到你们的吞火人了,但恐怕他是个没胆的懦夫。
Я нашел вашего пожирателя, но он оказался обычным трусом.
那个发神经的蠢蛋疯子卢戈派手下人洗劫了乌德维克岛东岸的村庄。他们突然袭击,然后就躲了起来,真是帮没胆的鼠辈。他们用煤灰糊住自己的格子呢衣服,肯定是不希望托达洛曲家的领主察觉真相。但他们肯定没料到我们的守卫会足够警觉,及时召来我们的人奋起反抗。我们死了四个人,他们死了两个。显然卢戈对打劫大陆已经腻歪了,想换个离家更近的软柿子捏。至少有一点是肯定的:如果他想要战争,我们就给他战争。
Люди этого скаженного Лугоса, которого недаром Безумным прозвали, напали на деревушку на восточном берегу Ундвика. Ударили внезапно и прятались подло, как собачий хвост. Не желали они, чтобы ярл клана Торрдарох открыл правду, не то опозорили бы они цвета своего клана. Но не предвидели они, что наши воины чутко стоят на страже, а люди будут сопротивляться. В схватке пало четверо наших и двое врагов. Видно, наскучили Лугосу заморские походы, и теперь ищет он добычи поближе. Одно ясно: если он хочет войны, будет ему война!
哈。你被人耍了。这一带的女孩子可没胆量和我吵。
Что за вздор! Местные девки ни за что бы не осмелились со мной ссориться.
我告诉过他——像我一样,切掉一两根手指头就不会被抓去当兵了。但那个该死的家伙太没胆了。哎…
Говорил я ему, сделай как я, отрежь себе палец или два, тебя и не заберут... А он побоялся. Вот холера...
难怪这场战争输成这样,我们的兵都是些没胆的娘们!只消几枝箭、再敲敲战锤助个兴,这就算打完仗了,整个运输车队任我们取用。说不定他们渣成这样就是因为他们运的伏特加太多了,这帮好汉一定有事没事来一口,结果一目了然──喝得两眼发直,还能打得中什么!
Ничего удивительного, что мы войну проигрываем, раз наши солдаты такие пиздюки! Достаточно было пару стрел из кустов пустить, кистенем добавить, вот и вся война. Весь конвой разбежался врассыпную. Может, у них потому дело не заладилось, что они с собой до черта водки везли? Должно быть, отважные солдаты то и дело закладывали, а известно: если в глазах двоится, так и попасть сложнее.
啊,听到了没?狩魔猎人没胆啦!
Слыхали? Ведьмак струсил!
怕到没胆啦?
Что, страх напал?
又好又有钱又是异性恋又觉得我们漂亮的男人却又没胆量。
The men who think we are beautiful, that are heterosexual, somewhat nice and have money are cowards.
没胆量,哈?不出所料。
Храбрости не хватило, да? Так я и думал.
没胆直接回答?我去找别人去。
Что ты увиливаешь-то? Ладно, найду кого-нибудь еще.
那根本是狗屁。有些人笨透了,看不清世界的样貌。有些人只是没胆子对抗这世界。
Ерунда это. Есть дураки, которые ничего не понимают. Но есть и те, кому просто не хватает смелости, чтобы сопротивляться.
也许我看错你了。看来你比你的同类大胆多了。我总觉得其他人有点没胆。
А может, я в тебе и ошиблась. Ты явно понаглее прочих представителей твоего вида. Жаль, таких, как ты, очень мало.
怎么啦?没胆了?
Что? Нервничаешь?
怎样?没胆去?
В чем дело? Кишка тонка вступить в Братство?
你根本没胆看着我的眼睛对我说话。
Ты даже не можешь мне ответить по-человечески.
我觉得我们看彼此蛮顺眼的,你知道一般人是没胆跟尸鬼对看的。
Мне кажется, что мы сошлись во взглядах. Не всякий человек и смотреть-то станет на гуля.
哈!我量你没胆子!
Ха! У тебя скорее всего крошечный хрен!