河底
hédǐ
дно реки
дно реки; речное дно
hédǐ
[river bottom] 河床的底部
hé dǐ
river bottomhédǐ
riverbedriver bed; river bottom
в русских словах:
галечный
галечное дно реки - 砾石河底
дноочистительный
〔形〕清理河底的.
или
на дне рек, озёр или морей - 在河底, 湖底或海底
илистый
илистое дно (реки) - 淤泥河底
колдобина
〔阴〕〈俗〉 ⑴路坑; 洼地. ⑵(湖、河底的)坑洼处.
примеры:
在河底, 湖底或海底
на дне рек, озёр или морей
淤泥河底
илистое дно (реки)
没入河底
sank to the bottom of the river
在河底下挖掘隧道
рыть тоннель подо дном реки
北门河底就是送葬者小径。在城民撤离到埃德里奇的安息地前,你必须阻止瘟疫的蔓延。
Глубоко под рекой Северных врат проходит Туннель гробовщика. С его помощью мы эвакуируем мужчин, женщин и детей в Покой Адерика, а ты пока предотвратишь распространение чумы.
暴邪咒渥李克感到一阵背叛感:他的灵气居然比较喜欢待在漫涩河底,而不愿乖乖地围绕在他身边。
Уоррик Ворожей чувствовал себя преданным, оттого что его аура отдавала предпочтение глубинам реки Уондербрайн, а не своему законному месту вокруг него самого.
在大河底下,繁忙的中继站连通着各项美洛交易。
В глубине великой реки лежит шумный перекресток, через который проходят все торговые пути мерроу.
只是些乏味的广告牌沉在运河底部。用不着专门伸长脖子去看。
Это просто какая-то безвкусная реклама на дне канала — что-то там высматривать нет никакого смысла.
它应该还在河底。幸好它够重,沉得下去,你们去找找吧,应该找得到。
Так он небось на дне. Повезло еще, что он утонул! Так что поищи - думаю, он найдется.
不幸雨果·霍夫没办法加入猎魔人的行列。原因在犯罪界很常见:有人在他脖子上绑了石头,把他沉到庞塔尔河河底。半身人付出惨痛教训,学到犯罪这行得不偿失。
К сожалению, оказалось, что Гуго Хофф не сможет присоединиться к команде. Причина была прозаической: кто-то привязал ему камень на шею и столкнул в пучины Понтара. Низушок на собственной шкуре убедился, что за преступления всегда приходится платить.
拜托,杰洛特,你觉得他发生了什么事?我认为他在庞塔尔河底,浑身被自己的曼陀林琴弦牢牢缠住。
Ну, Геральт, что с ним может быть? Лежит, должно быть, на дне Понтара вместе с этой своей мандолиной.
嗯,这种草长在河道最宽处的河底。你应该知道,这种草只要离开水,就会…
Угу. На дне реки, где русло шире всего. Но ты же знаешь, что если ее вынуть из воды...
按克鲁的说法,那包东西应该就沉在这附近的河底。除非那可怜虫搞错了。他被曼吉拷问后记性就不大好,好像还有点受迫害后遗症。
Где-то здесь и должен быть сверток. Если Умник ничего не напутал. С тех пор как его допрашивал Менге, у него началась мания преследования - и что-то вроде склероза.
强盗们曾打劫了一群从卡罗伯塔森林探勘归来的学者。他们很快就得到了报应,因为载着赃物的船已经沉没,现在宝物仍然留在桑斯雷多河底某处。
Геральт узнал из него, что не так давно бандиты напали на научную экспедицию в лесах Кароберты. Когда же они возвращались с добычей в свое логово, их лодка затонула где-то в глубинах реки Сансретур.
使用猎魔感官能力在河底寻找鼠李草
Раздобыть крушину на дне реки, используя ведьмачье чутье.
在河底寻找雨果·霍夫的尸体
Обыскать дно реки в поисках тела Гуго Хоффа.
这位年轻人被派来打捞一个多年前沉到河底的宝物。然而这个可怜人伙显然不会再有潜水的机会。杰洛特决定自己去找那口装满宝物的箱子。
Оказалось, что этот юноша был послан на реку, чтобы поднять сокровища с затонувшего корабля. Было ясно, что несчастный никуда больше нырять не будет, и Геральт решил сам найти сундук, полный ценностей.
我觉得自己就像精灵悲剧里头的主角。正当一切看似顺顺利利,惨剧突然发生,让我重跌不起…沙尔玛咬破了甲板,让船给沉了,而且还躲进了河底。我恳求船长帮我把怪物抓回来,并以我所有剩下的财产作为代价。我将会遵照猎魔人的指示,点燃苔香做的香,让烟雾朝着怪物飘,藉此让它冷静。接着水手们就可以用网子捕捉它。
Чувствую себя героем эльфской трагедии. Когда мне кажется, что все уже меняется к лучшему, на меня обрушиваются такие катастрофы, что я едва в силах подняться... Шарлей прогрыз палубу, затопил корабль и закопался где-то под землей. Я умолил капитана помочь мне в поимке этого чудовища за остаток своего состояния. По совету ведьмака, я попробую окурить монстра дымом руты, это должно его успокоить, и тогда моряки опутают его сетью.
但是,再绝望的情形都有一线希望。昨天我看到勇敢的士兵击沉了一艘商船,连人带船都沉到了河底,包括货物。这种行为实在令人不齿,但如果让那些货物就这么躺在河底也同样令人不齿。所以我跟马汀打算把它们捞起来,晒干之后卖掉。也许这样一来我们终于能换点吃的了。
Ну, не было бы счастья, да несчастье помогло. Видел я вчера, как наши отважные солдаты попали в купеческий корабль. Пошел он на дно вместе со всей командой - и с грузом. Жаль людей, а еще, конечно, жаль, сколько добра пропадает. Мы с Мартином его выловим, высушим, а потом и продадим. И снова будет, на что суп сварить.
你肯定知道桑司雷多河底躺了个船骸吧,但我相信你一定不知道背后的历史。在雷蒙德公爵的年代,全公国数一数二富有的男人盖尔·撒斯奇决定在河上举办一场舞会。那场舞会真是富丽堂皇…有许多俊男美女穿着白色衣裳和紧身上衣…听说盖尔把一箱的珠宝搬上了船,换了许多枚戒指,向大家炫耀他的财富。整场晚会高潮迭起,最后突然掀起了一场暴风雨。狂风吹断了桅杆,让整个船身翻覆。所有穿金戴银的富豪客人一转眼就沉到了河底!不过,这场悲剧说不定能够有个幸福美满的结局,因为我拿到了盖尔·撒斯奇宝箱的钥匙!
Ты знаешь, что на дне реки Сансретур лежит затонувший корабль, но, верно, не представляешь, как он затонул. Еще при князе Раймунде один из богатейших вельмож Гэл Саск решил дать бал на середине реки. Что это был за бал! Элегантные дамы в прекрасных туалетах, элегантные мужчины - белые рубашки, великолепные дублеты... Сам Гэл, говорят, принес на палубу сундук с украшениями, и несколько раз менял перстни - только для того, чтобы всех покорить своим богатством. Но внезапно разразилась буря. Ветер поломал мачты и опрокинул корабль. Тогда все эти богачи, обвешанные золотом и драгоценностями, пошли на дно за несколько минут. У этой трагической истории, однако, может быть счастливый конец, потому что я добыла ключ от затонувшего сундука Гэла Саска.
在河底四处看看
Обследовать дно реки.
他们正用抓钩在河底打捞那个失踪的孩子。
They were dragging the river for the missing child.
河底从这里呈缓坡倾斜。
The river-bottom shelves here.
начинающиеся: