治好
zhìhǎo
1) излечить, вылечить
2) излечиться, вылечиться; поправляться, выздоравливать
治不好 не излечиться; неизлечимый
zhì hǎo
to curezhìhǎo
cure; heal
医生治好了他的眼睛。 The doctor has cured his eye problem.
в русских словах:
вылечивать
1) 治愈 zhìyù, 治好 zhìhǎo
выхаживать
1) (больного) 治好 zhìhǎo, 护理好 hùlihǎo
горбатого могила исправит
只有坟墓才能治好驼背; 江山易改, 禀性难移; 狗改不了吃屎
долечить
治好 zhìhǎo, 医好 yīhǎo
залечиваться
1) 治好 zhìhǎo, 长好 zhǎnghǎo
излечимый
可以治好的 kěyǐ zhìhǎo-de, 可医好的 kěyīhǎode
исцеление
治好 zhìhǎo, 痊愈 quányù
исцелитель
治疗者 zhìliáozhě; 医治好的人 yīzhìhǎode rén
исцелять
治好 zhìhǎo, 使... 痊愈 shǐ...quányù
исцеляться
治好 zhìhǎo, 痊愈 quányù
разрабатывать
разработать землю под пашню - 把地整治好作耕地
ставить на ноги
1) (вылечивать) 医好; 治好
примеры:
时间会治好一切。
Время всё излечит.
他没有治好就出院
не долечившись, он вышел из больницы
治好伤
залечивать раны
完全治好
полное излечение
把地整治好作耕地
разработать землю под пашню
他的眼睛已经治好了
ему уже вылечили глаза
治好创伤
вылечить рану
青霉素治好了他的肺炎。
Penicillin cured him of pneumonia.
医生治好了她的病。
The doctor straightened out her trouble.
医生治好了他的眼睛。
Врач вылечил его глаза.
阿斯匹林治好了感冒。
Аспирин помог от простуды.
伤治好了
Рана залечилась
[直义] 医生, 先治好自己吧!大夫, 还是治好你自己的病吧!
[释义] 指人有嘴说别人, 无嘴管自己.
[参考译文] 郎中治不好自己的病; 正人先正己.
[例句] «Врачу, исцелися сам». Аксельрод так хорошо разъяснил рабочим необходимость ясных и точных ответов на «больные вопросы», что литераторы «Нашей Зари» и «Невского Го
[释义] 指人有嘴说别人, 无嘴管自己.
[参考译文] 郎中治不好自己的病; 正人先正己.
[例句] «Врачу, исцелися сам». Аксельрод так хорошо разъяснил рабочим необходимость ясных и точных ответов на «больные вопросы», что литераторы «Нашей Зари» и «Невского Го
врачу исцелися сам!
[直义] 放进摇篮时是什么样的, 放进坟墓时也是什么样的.
[释义] 指人的性格是不会改变的(多指负面); 从小看老, 三岁可定终身(指一个人的性格在很小的时候就可以看出来).
[比较] Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白.
[参考译文] 禀性难移.
[例句] Не первый год я знаю Оброныша. Моё исчадье! Осед
[释义] 指人的性格是不会改变的(多指负面); 从小看老, 三岁可定终身(指一个人的性格在很小的时候就可以看出来).
[比较] Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白.
[参考译文] 禀性难移.
[例句] Не первый год я знаю Оброныша. Моё исчадье! Осед
каков в колыбельке, таков и в могилке
医生没给我治好。
Врач мне не помог.
把病人治好
вылечить больного
我们来跟健治好好聊聊吧。
Давай потолкуем с Кэндзи.
看看吧,我漂亮的科多兽正在无助地挣扎,想要摆脱那些肮脏的死猪!帮我争取一些时间,<race>。我想我可以治好科多兽的病,但你不能让这些死猪靠近它们,否则它们就再也不用治了!
Только погляди на них! Мои красавцы кодо беспомощны и не в состоянии защититься от этих грязных свиней! Мне нужно, чтобы ты <помог/помогла> мне выиграть время, <раса>. Я думаю, что смогу вылечить кодо от их болезни, но нужно держать этих неживых кабанов подальше от них, а то лечить будет уже некого!
我已经设法减缓了毒液的发作速度,但没有合适的解毒剂,就无法彻底治好他。
Мне удалось замедлить действие яда, но без хорошей порции антидота я не смогу устранить его.
那里的月亮石以治愈力著称,肯定能治好阿斯特兰纳那个生病的小女孩。
Эти лунные камни известны своими целебными свойствами. Не сомневаюсь, они могут помочь исцелить эту бедную девочку из Астранаара.
我从战地特工卡尔缇舍那儿听说受瘟疫感染的动物都是打东边的诅咒教徒营地来的。希望你不介意护送赞吉吉去那儿……也许他可以把营地里的动物治好。
Агент ШРУ Каартиш сказал, что зараженные животные приходят из лагеря сектантов на востоке. Надеюсь, ты не откажешься проводить туда ЗенКики. Вдруг ему удастся вылечить животных в лагере.
卡莎会再次振翅高飞的,<name>。要报仇的话就得治好她!但是奥尔库斯必须待在这里陪她。求你啦!
Кайша снова будет летать, <имя>. Это необходимо, чтобы мы смогли отомстить. К сожалению, Оркусу нужно остаться с Кайшей. Ты <должен/должна> помочь нам. Я умоляю тебя!
我通晓急救和各种治疗手法,有光明之泉的帮助,我能护理我们的人,让他们大多数完全康复。我们仍然要面对的问题是,这里实在是又冷又潮,就算是治好了伤口,不少人还是没法挺过来!
Я прекрасно разбираюсь в первой помощи и других видах лечения, и при наличии Колодца Света мне удалось полностью исцелить многих наших людей. Но здесь, внизу, так холодно и сыро, что они все равно гибнут, несмотря на то, что я лечу их раны!
一定有办法能治好这些可怜的生物,而不用夺走它们的生命。我有一个主意,但我需要你的帮助,<class>。
Должен быть способ исцелить эти несчастные существа, сохранив им жизнь. У меня есть идея, но мне потребуется твоя помощь, <класс>.
蛮鬃水井位于雷霆崖的北方。去举行仪式!把大地从恐怖图腾的毒害中治好!让清水再度流动!
Колодец Буйной Гривы находится севернее Громового Утеса. Соверши обряд! Очисти землю от отравы Зловещего Тотема! Пусть воды снова будут чистыми!
你或许治好了问题的标,<name>。但我一直在研究这些污秽的畜生,发现这些卵不是它们下的。
Тебе удалось устранить внешние признаки нашей проблемы, <имя>. Но я изучил этих тварей и пришел к выводу, что яйца отложены не ими.
我们已经将卫士治好重新武装。我把他派回岗位了。
Мы вылечили храбреца и выдали ему новое снаряжение. Я уже отправил его на поле боя.
赶在石头穴居人结果他们之前治好他们。
Помоги раненым, пока каменные трогги их не прикончили.
我们已经将哨兵治好重新武装。我把她派回岗位了。
Мы вылечили часовую и выдали ей новое снаряжение. Я уже отправила ее на поле боя.
好的,拿上这个敷在他的伤口上。要是骤干炸药的熔接效果没有把他轰开,就肯定能完全治好他了。
Ну вот, приложи это вещество к его ранам. Если он сможет пережить прижигающий эффект заживляющего взрывчатого вещества, то излечится.
我们知道土灵之王拥有世界之柱的中部碎片。也许要是我们治好他的儿子,他会把碎片让给我们?
Мы знаем, что центральный фрагмент Столпа Мира находится у Отца-Скалы. Может быть, если мы вылечим его сына, король отдаст нам фрагмент?
不要杀死他们,只要杀死魔古族,他们就会摆脱被魔古族控制的意志不再作恶。你应该像鲁克一样治好人们。
Стражников не убивай, только могу, потом они забудут о том, что могу крали их сознание, и перестанут вершить зло. Тебе нужно исправить их, как это делает Рук.
乔尔的药方已经治好了拉斯塔哈的肉体,但他的灵魂依然在迷失。现在,能够阻止他的只剩下一个办法。
Снадобье Джола исцелило плоть Растахана. Но его дух по-прежнему не с нами. Его могло остановить только одно.
我们的斥候在邪能要塞里发现了一个蔑魔营地。我们需要尽可能多的邪能毒药样本,这样才能调配出解药,治好我们中毒的武僧。
Наши разведчики обнаружили в гарнизоне Скверны лагерь сквернскорнских врайкулов. Нам потребуется как можно больше образцов яда Скверны, чтобы приготовить лекарство для монахов.
拿上这些法力根茎药膏,对你看到的任何动物使用。如果它们还没被邪能魔法彻底腐蚀,这种药膏或许可以治好它们的伤口。
Вот, возьми бальзам из манакорня и исцели всех зверей, что попадутся тебе. Если магия Скверны еще не укоренилась, бальзам залечит их раны.
看来,要治好这种疫病,关键是保持圣光与暗影魔法的微妙平衡。显然这种解药还要再加工一下,减少讨厌的副作用,比如死亡。
Похоже, ключ к избавлению от этого мора в хрупком равновесии между светлой и темной магией. Разумеется, придется поработать над тем, чтобы избежать побочных эффектов от лекарства... ну, вроде летального исхода.
奥术师凯尔丹纳斯沉迷于枯法者研究。多年来,他一直在摸索如何平息他们的凶蛮天性,甚至是治好他们。
Чародей Келданат изучал иссохших на протяжении многих лет, надеясь найти средство, которое сможет притупить их дикие инстинкты или даже исцелить от недуга.
这样,过不了多久我们就能治好它了!
Ничего, мы его вылечим – глазом моргнуть не успеешь!
我也希望奥雷迪尔的药剂能治愈蕾拉,但恐怕它只能起到阻止疾病在她体内扩散的作用。我们必须找到更有效的解药!幸好,奥雷迪尔跟我说过,万一他的药剂失败,还有其他的方子。
月神之泪是一种只能在伊瑞斯湖找到的石头,那地方就位于阿斯特兰纳的东北方,在雷鸣峰爆发的时候被毁掉了。奥雷德尔说那种石头可以清洗掉腐蚀的力量。
求求你,<name>,帮我把月神之泪带来,愿它能治好我孩子的病!
月神之泪是一种只能在伊瑞斯湖找到的石头,那地方就位于阿斯特兰纳的东北方,在雷鸣峰爆发的时候被毁掉了。奥雷德尔说那种石头可以清洗掉腐蚀的力量。
求求你,<name>,帮我把月神之泪带来,愿它能治好我孩子的病!
Я надеялся, что лекарство Орендила спасет Релару, но, боюсь, оно лишь немного ослабило болезнь, поселившуюся в теле моей дочери. Мы должны найти более мощное средство! К счастью, Орендил говорил мне, какие еще он попытается применить лекарства, если первое не поможет.
Слеза Элуны – это такой камень, который можно найти только в одном месте – у обмелевшего озера Ирис, уничтоженном при извержении вулкана Громовой Вершины. Оно находится к востоку от Астранаара. Орендил сказал, что этот камень снимает порчу... прошу тебя, <имя>, принеси мне Слезу Элуны, и да покончит она с болезнью моей дочери!
Слеза Элуны – это такой камень, который можно найти только в одном месте – у обмелевшего озера Ирис, уничтоженном при извержении вулкана Громовой Вершины. Оно находится к востоку от Астранаара. Орендил сказал, что этот камень снимает порчу... прошу тебя, <имя>, принеси мне Слезу Элуны, и да покончит она с болезнью моей дочери!
拿着这副笼口,<name>。你一定注意到我在嚼子里放了一小片药剂。一旦科多兽咬下嚼子,它们的疫病就会被治愈。治好它们以后,你还要把它们带回家。它们会很虚弱,所以你在控制的时候一定要温柔一点。
把我的宝贝们带回家吧,<name>!我还要提醒你一件事,你只有十分钟!笼口里的解毒剂只能维持这点时间。
把我的宝贝们带回家吧,<name>!我还要提醒你一件事,你只有十分钟!笼口里的解毒剂只能维持这点时间。
Вот уздечка, <имя>. Внутри удил спрятан небольшой контейнер с лекарством. Это лекарство исцелит кодо, как только животное прикусит удила. Вылечив кодо, его нужно привести домой. На нем можно будет ехать верхом, но животное будет слабым после болезни, так что ехать надо медленно.
Приведи моих малюток домой, <имя>!
Да, и последнее: на все про все у тебя десять минут! После этого противоядие внутри удил потеряет силу.
Приведи моих малюток домой, <имя>!
Да, и последнее: на все про все у тебя десять минут! После этого противоядие внутри удил потеряет силу.
无论如何,引发幻象都不是件容易的事情。光是找齐药剂的原料就要花上大把的时间,而我们最缺少的就是时间。就在我们谈话的这段时间里,前线的战士们正在遭受折磨。他们需要药膏,我们必须把之前就该带过去的药膏送到他们手上。
如果你能带着药膏去法罗纳尔,治好那些恶魔猎手,我和扎布拉就去会找维伦的药剂所需的原料。这还算公平吧?
如果你能带着药膏去法罗纳尔,治好那些恶魔猎手,我和扎布拉就去会找维伦的药剂所需的原料。这还算公平吧?
Вызвать видение не так-то просто. На поиск нужных компонентов может уйти много времени, которого у нас и так нет. Наши бойцы на передовой невыносимо страдают, им нужно срочно доставить бальзам.
Надеюсь, у нас все получится.
Мы с Заброй найдем компоненты для эликсира Велена, а ты доставишь бальзам в Фаронаар и исцелишь охотников на демонов. Договорились?
Надеюсь, у нас все получится.
Мы с Заброй найдем компоненты для эликсира Велена, а ты доставишь бальзам в Фаронаар и исцелишь охотников на демонов. Договорились?
如果这个世界上真的有能治好一切病症的灵丹妙药就好了,那我一定会不惜一切代价…
Я бы отдал всё за лекарство, способное исцелить её болезнь...
那…那我吃杏仁豆腐不能治好病吗?非得吃那么苦的药…
Значит мне не станет лучше от миндального тофу? Придётся пить это противное лекарство...
其实,只要有猫在附近,我就忍不住会打喷嚏…啊-啊-阿嚏!唔…哎呀…就连想一想也不行么…欸,你知不知道该怎么治好这个毛病呀?
Вообще-то у меня аллергия на кошек. Я начинаю чихать сразу же, как только они подходят близ... ах... Апчхи! Ох, даже одна мысль о них заставляет меня чихать. Как думаешь, существует ли где-нибудь в мире лекарство от этой ужаснейшей болезни?
治好安娜的病。
Вылечите болезнь Анны.
然后结巴治好了,但他开始不受控制地学别人说话了…
С тех пор он перестал заикаться, но начал неконтролируемо копировать речь других.
芭芭拉可以通过元素战技为队友恢复生命;在歌声之环持续的时间里,芭芭拉的攻击都有可能为全队提供更有效的治疗。而她的元素爆发则可以瞬间治好大家的伤口。
Барбара может восстанавливать здоровье товарищам с помощью своего элементального навыка, а её атаки во время действия Кольца мелодии помогают лечить остальных членов отряда более эффективно. Взрыв стихии Барбары моментально заживляет все раны.
全都治好了!
Всех подлатала!
他答应会治好我的……
Он обещал меня вылечить...
「锈对我们来说,是能治好的病。」 ~锤族祭师塔霖
«Ржавчина для нас — болезнь излечимая». — Таррин, шаман племени Молота
使用生物力场完全治好自己
Восполните все здоровье «Биотическим полем».
如果你想治好自己,我会帮助你的。
Если ты решишь исцелиться, я тебя поддержу.
你有办法治好自己吗?
Есть ли способ излечиться?
西塞罗,只有一种药能治好你的疯病。那就是我。
Есть только одно лекарство от твоего безумия, Цицерон. Это я.
我治好了克拉科。
Мне удалось излечить Кодлака.
都治好了。从我转化以来第一次感到松了一口气。
Все чисто. В первый раз после обращения я чувствую, что могу дышать.
所以我会离开一段时间,等我治好之后就会回去找你的。
Мне нужно на какое-то время уйти. Когда я все сделаю, встретимся дома.
赶快把你自己给治好,不然你会对我们所有人造成威胁。
Сейчас же иди лечиться. Или мы все окажемся в опасности.
你被感染了?离我远点。快去治好你自己吧,或者别再靠近黎明守卫堡垒了。
Тебя заразили? Не подходи ко мне. Срочно лечись, или близко не подходи к форту Стражи Рассвета.
要不是我的解药,你现在肯定还硬的像尊雕像。而且我还治好你的伤,也没让你手无寸铁。
Без противоядия, которое я тебе дала, подвижность к тебе не вернулась бы вовсе. Я перевязала твои раны и не бросила тебя без защиты.
呃……首先我们要把坏东西修好、把伤者治好。民众还得靠我们把城市完好地夺回来呢。
В первую очередь, нужно все отстроить и вылечить раненых. Мы должны привести город в порядок - жители на нас рассчитывают.
要是我向每个被我治好僵直关节病或坏智病的人都收一枚金币,我早就成富婆了。
Если б я получала по септиму за каждый случай каменной подагры или разжижения мозга, который я исцелила, я б уже давно разбогатела.
有段时间我连走也走不了,但是有个正在赶往晨星城的玛拉祭司路过,尽他所能治好了我。
Какое-то время было совсем плохо, но жрец Мары, шедший в Данстар, подлечил меня, насколько мог.
你治好了我的伤疤,这是个麻烦……
Не вздумай залечить мне шрамы - пожалеешь...
今天幸运之神眷顾了我。我们来共同举杯,治好身上的伤痛,消除所有的疲劳吧。
Сегодня Шор благосклонен ко мне. Поднимем кубки, пусть затянутся раны и покинет нас усталость.
我曾患过僵直关节病,但“鬼婆药剂”的波塞拉治好了我。
У меня как-то была каменная подагра. Ботела из Ведьминой настойки мигом меня вылечила.
你变成他们的同类。太棒了。我不会杀死你,但是你最好把自己治好。
Тебя угораздило подцепить эту заразу. Чудесно. Я тебя не стану убивать, но лучше лечись, пока можно.
要不是我的解药,你现在肯定还是无法动弹。我治好了你的伤,也没有弃你于不顾。
Без противоядия, которое я тебе дала, подвижность к тебе не вернулась бы вовсе. Я перевязала твои раны и не бросила тебя без защиты.
要是我向每个治好石化关节或脑损的病人都收一金币,我早就成富婆了。
Если б я получала по септиму за каждый случай каменной подагры или разжижения мозга, который я исцелила, я б уже давно разбогатела.
我休养了一段时间,但是有一个正前往晨星的过路玛拉祭司,尽他所能治好了我。
Какое-то время было совсем плохо, но жрец Мары, шедший в Данстар, подлечил меня, насколько мог.
我曾得过关节石化病,但鬼婆妙方的波塞拉给我治好了。
У меня как-то была каменная подагра. Ботела из Ведьминой настойки мигом меня вылечила.
至少不是悲剧,你已经治好雅妲了。弗尔泰斯特就像任何具有足够理性的领导者一样,开始与「团屋」谈盟约之事。「团屋」会提供他要保住王位与恢复秩序所需要的支持…
Все не так плохо, ведь ты вылечил Адду. Фольтест, будучи монархом благоразумным, обратился к Совету с просьбой о союзе. Совет предоставит ему необходимую поддержку, чтобы он смог снова занять трон и восстановить в королевстве порядок...
你看来很苍白。我有马上治好这症状的药物。我要价很合理的。
Что-то ты бледноват. У меня есть лекарство, которое тебя вмиг исцелит. Давай, посмотри. У меня вполне разумные цены.
我想要等到我帮忙治好这些被狗群攻击的受害人为止。我不能抛弃他们。这件事会让我延误一些时间,但若没有我的医疗,有些人一定会死去。
Как только закончу помогать жертвам этого нападения собак. Я не могу просто так их оставить. Это займет некоторое время, но половина просто умрет без моей помощи.
这样好了,你们走,我会治好艾崔克。
Я вылечу Эдрика, а вы пойдете отсюда.
雅娜走丢时,是我找到她的,对吧?杰妮发烧也是我治好的,对吧?可我要求过回报吗?没有。我连声音没了都没抱怨过。
Я нашел Ясеньку, когда она пропала? Нашел. Горячку у Гневки унял? Унял. В обмен я тогда ничего не просил, ты же помнишь! Я даже за голос не в претензии.
回去找德鲁伊,与他讨论如何治好依吉
Вернуться к друиду и обсудить, как вылечить Эгиля.
男爵不在这儿。他骑马去找愈疗师了,想治好他老婆。
Барона нет. Уехал знахаря для жены искать.
他上周伤了背,痛到几乎不能动,我叫他去找女巫,她果然治好了他。现在他活蹦乱跳得像匹小马!
На той неделе так ему крестец прострелило - он двинуться не мог. А от колдуньи вернулся здоровенький.
那个理发师一定是法师。不然怎么才一天就把女儿给治好了?
Этот цирюльник, должно быть, колдун какой-то... Дочь твою за один вечер вылечил...
欧吉尔德·伊佛瑞克恶意陷害你,让你在不知情的状况下杀死一名可能被治好的男人。如果我没插手,你可能就会人头落地了。
Ведь Ольгерд фон Эверек совершенно осознанно послал тебя убить человека, которого, может быть, еще удалось бы расколдовать. И ты был бы казнен за это, если бы не я.
尽管那人夸口说他治好了许多人的病,但他还是被揭穿为一个江湖骗子。
In spite of his boasts of having cured many people, he was nevertheless shown up as a charlatan.
乔治好吵架。
George shows a disposition to quarrel.
生病时, 有决心把病治好往往是最为重要的。
When you’re ill, wanting to get well again is often half the battle.
那位神职人员治好了他们的疾病。
The holy man healed them of their sickness.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск