注意力分散
zhùyìlì fēnsàn
рассеянность
в русских словах:
отвлекаемость
注意力分散性 zhùyì lì fēnsàn xìng
примеры:
学生的注意力分散了
Внимание ученика отвлеклось
占据西北边黑雾洞穴的蜘蛛,对我们来说是另一个严重威胁。食人魔倒不是对付不了它们,但在塞拉摩的部队潜伏于附近的时候把我们的注意力分散出去,将是一个致命的错误。
Пауки, заполонившие Мглистую пещеру на северо-западе, – еще одна головная боль. Огры могли бы с ними справиться и сами – большая ошибка отвлекаться на них, когда поблизости шныряют силы Терамора.
吵闹声使这位作者工作时注意力分散。
Noise distracted the writer from his work.
思想不集中,分心注意力分散的行为或状态
The act of distracting or the condition of being distracted.
分散注意力
divert one’s attention
不要分散我的注意力。
Don't distract my attention.
我会继续分散他们的注意力。
Я буду дальше их отвлекать.
行。你来分散他注意力,我会分散他对你分散他注意力的注意力。
Хорошо. Тогда ты отвлекай его, а я буду отвлекать его от отвлечения, которое ты создаешь!
希望她的玩具能让她分散些注意力。
Будем надеяться, игрушки ее отвлекут.
是的,和平是最好的,而不是分散注意力。
Да, мир лучше раздоров.
怎么了?你还要分散我的注意力吗...?
Что такое? Может, хватит уже отвлекать меня, наконец?..
记住,弗里曼瞄准它们时,分散它们的注意力。
Запомни, мы отвлекаем, Фримен стреляет!
这样就变成三……抱歉,我分散你注意力了吗?
Тут получается три... Прости, я тебя не отвлекаю?
我是不是该去做点别的事情…分散一下注意力呢…
Может, мне стоит заняться чем-то другим... Чтобы отвлечься...
哨兵似乎被分散了注意力,现在过去应该安全了。
Кажется, стражи выключились. Путь безопасен.
很好。现在别乱动,可不能让你分散我的注意力。
Прекрасно. Теперь стой смирно. Я не позволю тебе меня отвлекать.
我们趁雷金纳德被分散注意力时,成功偷走了头。
Мы смогли незаметно унести голову, когда Реджинальд отвлекся.
这主意不错,办个热闹的舞会可以分散猎人的注意力。
Хорошая мысль. Шумный прием, пожалуй, обманет Охотников.
我觉得你可以稍微休息一下,我也需要分散下注意力……
Пожалуй, вам не помешает передышка, а мне — отвлечься...
对已受教化的人来说,暴力只能分散点不必要的注意力。
Для просвещенных насилие это ненужное отвлечение.
这部影片分散了我的注意力, 让我暂时忘记了这些难题。
The film managed to distract me from these problems for a while.
我们会尽量分散敌人的注意力,为你创造最佳的进攻机会。
Мы отвлечем его – так у тебя будет больше шансов на успех.
你靠近她的时候,我们会分散她的注意力。你要去的话,那就赶紧去。
Мы отвлечем ее, чтобы ты мог подобраться поближе. Если решил идти, то иди.
继续分散白衣净源导师的注意力。她使的剑是教团发的吗?
Продолжать отвлекать Белого магистра. Это у нее орденский меч, или какой?
继续分散白衣净源导师的注意力。他使的剑是教团发的吗?
Продолжать отвлекать Белого магистра. Это у него орденский меч, или какой?
不要让温斯顿分散你的注意力,优先对付更有威胁的敌人。
Не позволяйте Уинстону отвлекать вас от более опасных противников.
给,拿上她的玩具球。这是她的最爱,应该可以帮助你分散她的注意力。
Возьми с собой этот мячик. Может, любимая игрушка ее отвлечет.
继续分散白衣净源导师的注意力。她应该告诉你有关汉娜的一切...
Продолжать отвлекать Белого магистра. Пусть расскажет вам побольше об этой Ханнаг.
我会扔点我从卫兵身上偷到的东西进去,帮你分散一点他们的注意力。
Я тебя отблагодарю кое-чем, что я отнял у охранника.
是的,那个。现在冷风正渗透进来——就在你下面一层,分散了你的注意力。
Ага, то самое. Сейчас сквозь него задувает холодный ветер. Это происходит прямо под тобой, на этаж ниже, но ты все равно не можешь сосредоточиться.
要是你愿意帮我的话,我需要你去分散他们的注意力,好让我溜到距离他们营地较近的位置。
Если хочешь мне помочь, отвлеки их, а я подберусь поближе к лагерю.
那些海盗有空中支援!他们烧了我们的农场,想把我们的注意力从前线分散开来。
У пиратов есть поддержка с воздуха! Они жгут наши фермы и отвлекают наших бойцов, оттягивая силы с передовой.
嗯,如果你还来不及满足基本需求,分散大伙注意力就是有够方便的方法啦。
Ну, это отличный способ отвлечь ребят от мыслей о том, что им чего-то не хватает.
警督停顿了一下。似乎有什么东西分散了他的注意力。他瞥了你一眼,然后继续说道……
Лейтенант умолкает. Что-то на периферии сознания дергает его, отвлекает. Он косится на тебя и добавляет...
夫人……您说的话……这些可怕的话……我……我相信您需要分散注意力。没错!来做些事情冷静情绪吧。
Мэм... Вы говорите ужасные вещи... Я... я полагаю, вам нужно отвлечься. Да! Отвлечься это вас успокоит.
行了,你找够了乐子,分散了我的注意力,毁了我们的游戏……你还想问什么吗,还是我们能重新开始游戏了?
Ну ладно, посмеялись и хватит. Ты и так уже испортил и мой настрой, и игру в целом... Тебе еще что-нибудь нужно? Или мы все-таки можем начать новую партию?
主人……您说的话……这些可怕的话……我……我相信您需要分散注意力。没错!来做些事情冷静情绪吧。
Сэр... Вы говорите ужасные вещи... Я... я полагаю, вам нужно отвлечься. Да! Отвлечься это вас успокоит.
在这周围不会有人来打搅、分散我写作时的注意力——当然眼前的这位伙伴除外啦。
Некому раздражать меня и отвлекать от работы. Ну, не считая тебя, конечно.
如果猎人存心要抓艾伯特,我很怀疑一点小乐子是不是真能分散他们的注意力。
Если Охотники уже взялись за Альберта, вряд ли их обманет какой-то бал.
好吧,我们的受害者已经死了一个多星期。再稍微分散点注意力也改变不了什么。
Ладно. Жертва мертва дольше недели. Еще одна побочная задача ничего особо не поменяет.
这个嘛…妈妈说最好等到大家都醉了。另外,晚点这里会放烟火,肯定能让大家分散注意力。
А ну... Мама говорила, что лучше подождать, пока все напьются. Кроме того, позже будут фейерверки, это отвлечет внимание.
你进去以后看看能不能分散守卫的注意力,帮我制造溜过去的机会。我要看看还能不能打探到维库人的什么情报。
Когда попадешь в город, сделай одолжение – отвлеки на себя внимание стражников, чтобы я могла просочиться незаметно. Я продолжу разведку – может, узнаю об этих врайкулах еще что-нибудь полезное.
我在努力,但你一直在分散我的注意力。你老了,我能看出来。我们都老了。现在别把你的屁股当成小姑娘的一样抓个不停了。
Я пытаюсь, но ты же мне всю концентрацию сбиваешь. Ты старый, я это вижу. Ну так мы оба старые. Хватит хвататься за свою задницу, будто это девичья.
我的确很喜欢,不过到目前为止,她的注意力被完全分散了吗?”,警督看着女人,仔细揣测着……
«Нет, мне правда нравится, — думает лейтенант. — Интересно, нам уже удалось сбить ее с толку?» Он смотрит на женщину, оценивая ее...
行了,你找够了乐子,分散了我的注意力,毁了我们的游戏……∗再一次∗。你还想问什么吗,还是我们能重新开始游戏了?
Ну ладно, посмеялись и хватит. Ты и так уже испортил и мой настрой, и игру в целом... ∗Опять∗. Хочешь еще что-нибудь испортить? Или мы все-таки можем начать новую партию?
我们这么办—我跟他聊天分散注意力,你溜上楼去搜他放古玩的储藏柜。他一定是把牌藏在那儿了。
Сделаем так: я его заболтаю, а ты прошмыгнешь наверх и осмотришь его коллекцию. Наверняка карта где-то там.
嗯,我的确觉得自己的想法变得有些∗死板∗了。稍微分散一下注意力,也许能保持我思维的敏捷性……
Хм. Я действительно чувствую, что мое мышление несколько потеряло ∗гибкость∗. Возможно, стоит немного отвлечься, чтобы освежить мысли...
我不知道你朋友在酝酿什么疯狂的计划,但如果我们想要逃出去的话,就需要想办法分散敌人的注意力。
Не знаю, что за план придумал твой странный приятель, но если мы хотим унести отсюда ноги, нам нужно как-то отвлечь наших врагов.
两位净源导师都注意到了你的死沉沉的语调,带着一闪而过的好奇,将目光投向你,但他们的注意力明显被分散了。
Оба магистра отмечают ваш похоронный тон и мельком косятся на вас с интересом, но их явно куда больше занимает что-то другое.
但是,<name>,首先,我得设法帮助伊利丹的死对头玛维潜入黑暗神殿。最好的方法就是找人分散伊利丹的注意力。
Время пришло, <имя>. Я поведу Майев и моих Служителей Смерти к порогу Иллидана.
我们无法同时追求所有的神器,否则会让人手过度分散,带来巨大的风险。现在,我们必须决定把注意力放在哪里。
Но мы не можем отправиться на поиски всех артефактов. Браться сразу за несколько дел – слишком большой риск. Нам предстоит решить, на что лучше всего направить свои усилия.
啊哦,你能感觉到自己的注意力正在迅速地涣散……
Ой-ой. Надолго твоей концентрации не хватит...
“抱歉,”她分散了自己的注意力。“我想试着看能不能阅读这些点之间的相互依赖的网格——就是这些星星。”她指着相片上的其中一颗。
«Извините. — Она прерывает свои раздумья. — Я пыталась понять, смогу ли выявить схему, по которой образована сеть этих точек, звезд». Она указывает на одну из звезд на фотографии.
(驾驶员)注意力分配和转移办法
порядок распределения и переключения внимания (пилота)
亨赛特应该在他的帐篷里,我去分散卫兵的注意,剩下的交给你了。
Хенсельт должен быть в своем шатре. Я отвлеку внимание стражников, но потом рассчитывай только на себя.
进去以后,我会试着溜过守卫,去摸清山路的情况。如果你可以帮我分散一下他们的注意力,我会非常感激。一切顺利的话,我会在上城区跟你会合。
Когда проберемся в город, я попробую проскользнуть мимо стражников и разведать горную тропу. Если сможешь отвлечь на время их внимание, будет просто замечательно. Надеюсь, все пройдет по плану. Встретимся в верхней части города.
他想用梅尔维尼式擒拿术?你在训练中学过如何摆脱这招,先是左肘戳进他的肋骨,分散他的注意力,猛地朝后用头甩打他的鼻子。
Это что, "мельвинийская заколка"? Вас учили уходить из такого захвата. Отвлечь его внимание, ударив локтем под ребра, затем затылком садануть его по носу.
和加卢斯产生坠入爱河是个错误的决定。那分散了他的注意力,使坟墓的秘密失守,而且我几乎可以肯定,就是因为这样而害他丧命。
Нам с Галлом нельзя было влюбляться друг в друга. Мы потеряли бдительность, и из-за этого Гробница была осквернена, а он погиб.
我希望你能分散他们的注意。时机成熟时,我会从背后发动突袭并解决他们。
Мне нужно, чтобы ты их <отвлек/отвлекла>. А я выберу подходящий момент, подберусь к ним со спины и прикончу.
我希望你能分散他们的注意。时机成熟时,我会从背后发动偷袭并解决他们。
Мне нужно, чтобы ты их <отвлек/отвлекла>. А я выберу подходящий момент, подберусь к ним со спины и прикончу.
不过也不是毫无希望。我们还有机会去先消灭这些部队的首领,这样的话也许可以减慢他们的速度或者分散他们的注意力,让我们可以有时间返回大门!
Но еще не все потеряно. Если ликвидировать командиров армий, то это замедлит продвижение могу или отвлечет их внимание, а мы тем временем сумеем вернуться к вратам!
<你的雪羽雏龙总是爱钻进你的背包里,把里面弄得乱糟糟。你把它揪出来,它还会大叫着用头撞你。也许你该给他弄个小包裹,分散一下它的注意力?>
<Детеныш снегоспина постоянно залезает в вашу сумку и переворачивает там все вверх дном. Когда вы его достаете, он громко возмущается и бодается. Может быть, ему стоит подарить маленькую сумочку?>
你用粗鄙的娱乐来分散注意力,让自己不再意识到女人对你造成的创痛。对她们的乱交行为的无能狂怒无法治愈你。而且它只会让女人们更加∗厌恶∗你。
похабными шуточками ты пытаешься оградиться от боли, которую причинили тебе женщины. бессильная злоба В адрес их сексуальной свободы тебя не излечит. А женщин лишь оттолкнет.
骷髅兵虽然脆弱,但异常狡猾,他们出其不意地伏击毫无戒备的敌军部队,并分散敌军注意力!您可以将骷髅陷阱的目标设置为地面部队或空中部队。
Нападите и отвлеките ничего не подозревающего противника не очень живучими, но зато очень хитрыми скелетами! Ловушку скелетов в шкафу можно настроить на атаку наземных и воздушных войск.
仪表分组线(适用于集中飞行员的注意力)
линия выделения группы приборов для сосредоточения внимания лётчика
如果你能前往荊棘螺旋同他交手,分散他的注意力,足以让我短暂地对他发动进攻,我就能在他使用最致命的魔法之前将其削弱。一旦他被削弱,你就要无情地将其摧毁。
Если ты поднимешься по Тернистому серпантину и нападешь на него, я смогу нанести удар и ослабить Амненнара до того, как он использует свои самые сильные заклинания.
“明白。”他点点头,把注意力再次集中到了仍在散发着恶臭的垃圾箱里。
«Понятно», — кивает он, снова поворачиваясь к вонючему баку, рядом с которым ты до сих пор стоишь.
「寒冷只能让饱经锻炼的心灵暂时分点注意力。」
"Для тренированного разума холод — всего лишь временное отвлечение".
我必须集中注意力对抗敌军,不能为这种事分心。
А сейчас мне и подавно не до того: все мои мысли заняты врагами. Я не могу допустить, чтобы меня отвлекали!
去分散那只眼睛的注意力,<name>。引起骚乱,击溃一些祭祀者,随便你做什么都行——只要能确保拖住那只眼睛,让我顺利指挥队伍中的其他成员避过它的目光。
Отвлеки это око, <имя>. Устрой суматоху, убей пару-тройку ритуалистов, что угодно – просто отвлеки его на время, достаточное для того, чтобы наша группа незаметно прошмыгнула мимо взора ока.
这份文档概述了暗血破碎者的叛逃计划。看来他们企图利用那只虚空龙分散我们的注意力,想要借此机会集体逃亡。矿洞中横七竖八地躺满了暗血破碎者的尸体,很明显,他们的计划失败了。
Этот документ говорит о восстании, планируемом Сломленными из племени Темной Крови. Видимо дракона использовали, для того, чтобы отвлечь внимание от их исчезновения, но, глядя на их тела, разбросанные по шахте, придется признать, что план их провалился.
我想请你引起一些骚动,转移所有人的注意力几分钟。
Мне нужна помощь - надо устроить шумную сцену и отвлечь всех на несколько минут.
尽管这样的支援能力十分可观,但要记住,心能也会吸引敌人的注意力。
В этих башнях ты найдешь много полезного, однако новая анима может также привлечь к ним врагов.
这段时间还发生了另一桩冒险。杰洛特请卓尔坦帮忙分散德雷赫监狱守卫的注意力。然而,他们的计划被证实不可能实现,因此卓尔坦采取了更可靠也更直接的计划。他的快速反应让猎魔人成功脱逃。
В другой раз Геральт попросил Хивая отвлечь внимание стражников темницы Дейра. Когда первоначальный план не сработал, краснолюд прибегнул к более прямым и действенным методам. Благодаря его быстрым действиям финал побега прошел без затруднений.
这种用岩石和熔岩生成的飞行生物能承受大量伤害。它的攻击目标是防空火箭,可深入敌人村庄,为其他部队提供掩护。被摧毁后,它会发生爆炸,变成更多体型和威胁都更小的生物,继续分散敌军防御的注意力。
Летающее создание из камня и лавы может принять на себя мощный удар. Оно атакует средства воздушной обороны и может проникнуть вглубь вражеской деревни, вызывая огонь на себя. При уничтожении вызывается, порождая существ поменьше, которые некоторое время будут отвлекать вражескую оборону.
那之所以有助于集中注意力,是因为导致你注意力涣散的正是∗尼古丁戒断症状∗。吸烟只是在缓解它自己造成的问题罢了……
Это повысит твою концентрацию только потому, что у тебя ∗никотиновая зависимость∗. Курево работает только на свою собственную...
пословный:
注意力 | 分散 | ||
1) рассредоточивать(ся), распределять(ся), разделять(ся); диверсифицировать; децентрализовать; диверсификация, децентрализация; рассредоточение
2) распространять, раздавать 3) рассеивать(ся); распылять(ся); расточать; распыление; распылённый; рассеивание
4) физ., хим. дисперсия; диспергирование; дисперсность; дисперсный; диспергировать
5) пептизация
|