泼皮破落户儿
_
泼辣刁钻的人。 红楼梦·第三回: “他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿, 南省俗谓作辣子, 你只叫他“凤辣子”就是了。 ”
pō pí pò luò hùr
泼辣刁钻的人。
红楼梦.第三回:「他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作辣子,你只叫他『凤辣子』就是了。」
пословный:
泼皮 | 破落户儿 | ||
1) грубиян, наглец, нахал
2) бродяга
|
1) разорившаяся семья
2) опустившийся человек, промотавшийся отпрыск родовитой семьи
|