洒出
sǎchū
разлить, разбрызгать
sǎ chū
spillingsǎchū
spill; spray; sprinkleв русских словах:
выбрызгивание
喷出, 喷洒出, 溅出, 喷洒, 喷溅
выплескаться
-ещется〔完〕〈口〉(因摇晃、震动等)溅出, 洒出, 溢出. Вода ~лась из ведра. 水从桶里晃荡出来了。
выплеснуться
-нется〔完, 完一次〕выплёскиваться, -ается〔未〕〈口〉(因摇晃、震动等)溅出, 洒出, 溢出.
высыпать
1) 洒出; 倒出; 倒入
высыпаться
2) (выпадать), сов. высыпаться 洒出来 sǎchulai, 撒出来 sāchulai
проливать
洒出 sǎchū, 洒掉 sǎdiào
проливаться
洒出 sǎchū, 溢出 yìchū
разливать
1) (проливать) 洒出 sǎchu, 倒出 dàochu
расплёскивать
把...洒掉 bǎ...sǎdiào, 把...洒出 bǎ...sǎchū
расплёскиваться
洒出 sǎchū, 溅出 jiànchū
сыпаться
-плется; сыпься〔未〕 ⑴(散体物等)散落, 撒落; 倒出, 洒出. Мука ~лась из мешка. 面粉从袋子里洒了出来。~ деньгами〈转, 口〉挥霍钱财. ⑵下(小雨或小雪). Снег ~ется. 下小雪。 ⑶〈口〉(纷纷)传来, 可听到. Из соседней комнаты ~ется смех товарищей. 从隔壁房间传来同志们的笑声。~ется соловьиная трель. 不断地传来夜莺的啼啭声。⑷〈口〉(织物)脱线.
примеры:
牛奶洒出来了
молоко разлилось
[直义] 死人是不能从墓地里抬回来的.
[释义] 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[例句] Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить
[释义] 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[例句] Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить
мёртвых с погоста не носят
[直义] 从大车上失掉的东西, 找不回来了.
[释义]顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
[参考译文] 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
[例句] - Ваше высокоблагородие! - продолжал старик, - что с возу упало, то пропа
[释义]顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
[参考译文] 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
[例句] - Ваше высокоблагородие! - продолжал старик, - что с возу упало, то пропа
что с возу с воза упало то и пропало
[直义] 洒出去的水是收不回来的.
[比较] 即 Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[参考译文] 覆水难收.
[例句] Девичья-то совесть известная: до порога, а ты с чего проклинать вздумал? Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и дово
[比较] 即 Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[参考译文] 覆水难收.
[例句] Девичья-то совесть известная: до порога, а ты с чего проклинать вздумал? Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и дово
пролитую воду не соберёшь
(见 Пролитую воду не соберёшь)
[直义] 洒出去的水是收不回来的.
[直义] 洒出去的水是收不回来的.
разлитую воду не соберёшь
(见 Пролитую воду не соберёшь)
[直义] 洒出的水是收不回来的.
[直义] 洒出的水是收不回来的.
пролитого не подберёшь
还有温度的珍珠翡翠白玉汤。看起来就是很容易洒出来的样子。
Ещё тёплый суп из украшений. Тарелка наполнена до краёв.
当心。你要是洒出一点银水,我就会从你薪水里扣。
Осторожно. Прольешь хоть каплю серебра, я с тебя шкуру спущу.
我只要洒出一点金属屑来,穆鲁什就会来惩罚我。
Расплескаю хоть чуток металла - Мулуш с меня шкуру спустит.
我只要洒出一点金属来,穆鲁什就会来惩罚我。
Расплескаю хоть чуток металла - Мулуш с меня шкуру спустит.
就像一张熟练抛洒出的渔网,睡眠将你拉出这个世界,抛在黑暗的海岸上。粗糙的网眼擦痛了你的皮肤,然后紧紧将你困住,深深侵入你的脑海。
Сон вытягивает тебя из мира на свой темный берег как ловко брошенный невод. Оплетая тебя и зарываясь в мозг, его грубые ячейки оставляют ссадины.
“这是你的吗?”(指着酒瓶和洒出来的朗姆酒。)
«Твое добро?» (Указать на бутылку и разлитый ром.)
我的肚子被刺伤了,肠子都快洒出来了。
Покарябали мне потроха. Кишки вылазят.
哈,有人踩到这些洒出来的蜂蜜酒了。
Ну-ну. Кто-то вляпался в разлитый мед.
洒出来的颜料。松油的气味真是太臭了。
Пятно от краски. Воняет терпентином, как сто накеров.
拜托,放下…那是血…别洒出来…拜托…
Положи это, умоляю... Это кровь... Не проливай ее... Пожалуйста...
洒出来的酒,除此之外没什么东西。
Хм... Разлитое вино... И ничего больше.
汤洒出来啦!
Он весь суп выхлебает!
莲蓬式喷嘴一种使水从管子或喷水壶里喷洒出来的有孔的喷嘴
A perforated nozzle for spraying water from a hose or sprinkling can.
...然而在他还没来得及站起来之前,他的喉咙裂开一道口子。幽灵般的银色血液喷洒出来。他的眼睛凸出来,双手紧紧地抓住自己的脖子。
...но он не успевает, на горле появляется разрез. Призрачная серебристая жидкость хлещет из раны. Выкатив глаза, он хватается за шею...
翻滚的江河拍打着河岸,不断有河水洒出河堤。
Река вышла из берегов и затопила прилегающие низины.