洗去
xǐqù
прям., перен. смыть
xǐqù
wash outflush away
в русских словах:
замывать
洗掉 xǐdiào, 洗去 xǐqù
пятно
смыть пятно позора - 洗去污点
смывать
1) (удалять) 洗去 xǐqù, 冲洗掉 chōngxǐdiào; перен. (позор и т.п.) 洗清 xǐqīng
примеры:
星月之光犹如泉水,洗去人世间的浮躁焦虑。
Свет луны и звезд подобно ключевой воде смыл всю нетерпимость и беспокойство мира людей.
洗去污点
застирать пятно
“喝吧,孩子。洗涤你的过去,洗去烦恼。喝下去,就能成为我们的姐妹!”
Пей. Забудь свои заботы, смой прошлое. Пей и становись одной из нас, сестра!
一个幻法带他离家千里。 下一个则将他对家园的记忆洗去,换成她所在的任一处。
Сначала ее заговор увлекает его подальше от дома. Следующий заговор стирает все воспоминания, и ему начинает казаться, что дом всегда был только рядом с ней.
天霜将会洗去你的污秽!
Мы очистим Скайрим от мерзости!
呃……你发出的气味真可怕。赶紧洗洗去。
Ух, ну и вонь. Помойся лучше.
我要用你的鲜血洗去你对公国的侮辱!
Оскорбление княжеского величия я смою вашей кровью!
一开始大家都以为费德碧格青春不老的美貌肯定是弗蕾雅女神的恩赐,但真相远非如此。有一天,波德瓦领主外出打劫完提前回到家,才发现原来他的妻子一直都在绑架杀害年轻女子,并用她们的鲜血泡澡。无辜少女的鲜血洗去了所有老化痕迹,一碰到她的身体就变成了又浓又黑的液体,闻起来就像腐臭的内脏。领主看到那些倒吊着的女孩们喉咙被割开时,他悲愤至极,放火烧了城堡。他自己也留在里面被活活烧死,以及他残忍的妻子、臣民和仆人,都死在了城堡里。但直到现在,仍能听到城堡废墟里传出的阵阵尖叫声,就仿佛费德碧格还一直在里面杀人一样…
Сначала в невянущей красоте Фридебьорги видели люди доказательство любви, что питала к ней богиня Фрейя. Слухи эти были дальше всего от правды. Однажды, когда ярл Бодвар вернулся прежде времени из похода, увидел он, что его жена похищает и убивает молодых девушек, а после купается в их крови. Кровь невинных смывала с Фридебьорги знаки времени, превращаясь при этом в густую черную жижу, что пахла, как гнилые внутренности. Когда увидел ярл повешенных за ноги девушек с перерезанным горлом, он обезумел и предал замок огню. Ярл сгорел заживо, как и его жена, а с ними - вся дружина и слуги. Но говорят, что и по сей день можно услышать из руин замка крики. Будто Фридебьорга и ныне вершит свои злодеяния...
下点雨也不错,洗去身上的脏污。
Дождик это всегда хорошо. Смывает грязь.
污渍可以洗去。
The dirty marks will wash out.
如果墨水渗入布料,就很难把污迹洗去。
If the ink sinks in, it'll be hard to remove the spot from the cloth.
你将去往欢乐堡,在那儿洗去你身上臭气熏天的蜥蜴人秘源!
Отправляйся в форт Радость, чтобы исцелиться от своего вонючего ящерского колдунства!
我一直在森林里游荡,直到修女们找到了我。她们洗去了我的罪。给我吃的,给我衣服。这就是家。
Я скиталась по лесам, пока меня не встретили сестры. Они приютили меня, смыв все грехи. Одевали и кормили меня. Вот, что такое дом.
在原子之神的烁光中洗去你的苦难!
Да смоет Сияние Атома все страдания твои!
那位病人知道手术的风险,但还是选择洗去记忆,因为她想要展开新的生命。
Моя пациентка знала, на какой риск шла, когда просила заменить ей память. Она хотела начать новую жизнь.
你或许击败了我。但你无法阻止已注定的天命。我们的命运已刻於石上,唯有神之泪水可以洗去其印记。
Вы можете победить меня, но не остановите вращение времен. Наша судьба начертана на камне, и лишь слезы богов смоют эти письмена.