活头儿
huótour
вкус (интерес) к жизни; смысл жить
huó tour
生存的兴趣。
如:「如今只剩我一人,我还有什么活头儿!」
huó tour
interest to live for:
那还有什么活头儿? Then what does one want to live for?
huótour
see huótou(r) 活头生存的趣味。如:如今只剩下我孤身一人,那还有什麽活头儿。
примеры:
那还有什么活头儿?
Then what does one want to live for?
之前有一位牛头人路过,问我谁是这里最好的制皮匠,而且还要不介意干点脏活儿。
Ко мне тут заходил один таурен. Спрашивал, кто из моих знакомых лучше всего разбирается в кожевничестве и не боится замарать руки.
我们小姐要人品有人品,要相貌有相貌,能文能武,秀外慧中,知书懂礼,没进门就生个大头儿子,又不要他养活,哪一点对不起元帅?
Наша девушка и порядочная, и привлекательная, годится и для гражданской и военной работы, прекрасна и внешне и внутренне, начитанная и воспитанная, еще порог его дома не переступила, а уже карапуза ему родила, и содержать ее не просит, ну чем она не угодила командующему?
怎么?你以为我们不知道这个地方?目前来看,我觉得那儿还没什么危险。还有,我手头已经堆满活儿了。就让他们随便抽吧。
Ну и? Думаешь, мы про это место не знаем? Я считаю, особого вреда там нет. К тому же, у меня и так дел по горло. Так что пусть курят, сколько влезет.
我跟你说,收集石材的活儿简直是场噩梦!古代废墟里有那么多的石头,但那些满嘴圣光长圣光短的圣骑士非得一根筋地说那是什么“无价的圣物”。
Ух, <дружище/подруга>, как же тяжело добыть камни для этой стройки! Тонны материала валяются в руинах в тихих и безопасных местах, но их святейшества паладины не позволяют к ним прикоснуться. "Бесценные артефакты", надо же.
пословный:
活头 | 头儿 | ||
1) sth. worth living for
2) will to live
3) pleasure in life
|
1) голова; поворот головы
2) вожак, глава; вождь, руководитель (обычно незаконной или преступной группы)
3) шеф, мастер, старшинка, инструктор (работ) 4) конец, оконечность (напр. палки)
5) начало (о периоде времени)
6) благоприятный ход; виды, надежды
7) процент с выигрыша; доход, магарыч
-tour
словообразовательный суффикс имён существительных
1) после глагольной основы такое существительное обозначает свойство, делающее данный предмет достойным совершения над ним данного действия
2) после основы прилагательного такое существительное обозначает обладание высокой степенью данного качества
|