活脱脱
huótuōtuō
вылитый, не отличишь
huó tuō tuō
remarkably alike形容非常相似,逼真。
частотность: #36946
примеры:
仙人胡乱抹了一把头上的血,便又朝着那魔神杀将上去。那模样看起来哪还像是大仙儿啊,这活脱脱一鬼神呐!
Но Адепт всего лишь протер лицо рукой и отправился в погоню за демоном. Только представьте, как зловеще выглядел Небесный Повелитель, весь покрытый кровью! Великий Адепт был сам похож на демона!
看看你,活脱脱一个小威权主义者。我敢打赌,你肯定很喜欢歧视弱势群体,这会让你觉得自己特∗男人∗。
Ну надо же. Вы только посмотрите на этого маленького тирана. Могу поспорить, ты обожаешь притеснять тех бедолаг, которым не повезло в жизни, и они оказались у тебя на пути. Ты чувствуешь себя сильным, ∗мужественным∗.
你活脱脱就是人类最痛恨的事物,科技过度发展的产物。
Ты воплощение того, что мы ненавидим. Технология, которая зашла слишком далеко.
废土当然不是天堂,但你有没有看过钻石城?活脱脱是废土的翻版。保护这里是值得的。
Ну да, Пустошь, конечно, не рай... но ведь есть Даймонд-сити. Жизнь снова расцветает. Думаю, это уже что-то.
我未能找到并击败主人,我正在寻找神力。但愿我追寻的力量能让我摆脱活体伤疤的操控。
Я не смогла найти и убить Хозяина. Но все же я иду к божественности. Мне остается лишь надеяться, что сил, что я стремлюсь получить в процессе, будет достаточно, чтобы побороть влияние шрама.
被关在笼子里的第二天,我听到那些混蛋的哀嚎。我不知道自己看到的是事实,还是幻觉,似乎有水鬼从水里冒出来,活活把他们吞下肚。但是,问题还是没解决,他们(那些混蛋,不是水鬼)把笼子锁得好好的,我没办法逃脱…
На второй день я услышал крики моих палачей. Не знаю, может, это галлюцинации, но мне показалось, что утопцы вылезли из воды и сожрали этих уродов. Беда в том, что они чем-то заклинили засов (уроды, а не утопцы), и нет у меня сил его открыть...
пословный:
活脱 | 脱脱 | ||
1) скульптор, ваятель
2) как две капли воды, живая копия, вылитый, исключительное сходство
|
легче!, мягче!; свободно, вольготно; не торопясь
tuōtuō
Тото (фамилия)
|