海岸地方
_
прибрежное место
примеры:
希格斯·熔火欠我的人情,而且他马上就会到那个地方去——因为他被派遣到海岸边去巡逻。在你离开之前,别忘了去跟他谈谈。他会给你一支闪光弹发射器用于发送信号。当你拿到拓片之后就到他指定的地点去给他发信号,这样他就能把拓片安全地送到我的塔里了。现在他应该在军事区的棚厂里。
У Зиггса Зажигателя есть перед мной должок, к тому же он скоро окажется в тех местах – он назначен патрулировать побережье. Поговорите с ним перед отъездом. Он даст вам сигнальное ружье, чтобы вы могли подать ему сигнал. Когда добудете прорисовки, отправляйтесь в условленное место и отдайте их ему, чтобы он доставил их в мою башню в целости и сохранности. Он должен быть в ангаре в Палатах Войны.
在凯希尔路口西边靠近海岸的地方,你可以找到许多掠食者。
Ты найдешь опустошителей неподалеку от Перекрестка Кессела, к западу отсюда. Насколько мне известно, они поселились неподалеку от берега.
我们必须得找到迪菲亚兄弟会藏身的地方。<name>,我的探子报告说,迪菲亚帮的信使们经常出现在月溪镇、金海岸矿洞和詹戈洛德矿洞之间的路上。我希望你能抓住一个信使,要是他试图反抗,就干脆把他干掉,然后把他身上所有的东西带回来。
Нам нужно выяснить местонахождение Убежища Братства Справедливости. <имя>, мой разведчик сообщает, что на дороге между Луноречьем, Прииском на Золотом Берегу и рудником Янго видели вестника из Братства Справедливости. Я хочу, чтобы вы его поймали. Если он окажет сопротивление, убейте его и принесите мне то, что будет у него найдено.
求求你,<name>,找到我遇袭的地方,帮我寻找一尊古代雕像。正是为了它,我才会鼓起勇气闯入佐拉姆海岸这么危险的地方。
Может быть, ты отправишься вместо меня на северо-запад, к Зорамскому взморью, и отыщешь какие-нибудь древности? Не хочу напрасно подвергать себя опасностям.
我的第一笔订单来自于法师卡尼托,他是暴风城里的一个贵族。他的船似乎在西北边的海岸附近受到了海巨人的袭击,他和仆人们想把最值钱的一个箱子带上岸,然而,海巨人成群结队地发起攻击,所以他不得不放弃了这个想法,把自己和仆人传送到了安全的地方。
Мое первое задание касается мага Карнитола – это какой-то тип из благородных, живет в Штормграде. Говорит, на его корабль напали морские великаны, и было это все у северо-западного берега Пустошей. Вместе со слугами этот тип попытался вытащить на берег один из самых ценных сундуков, но когда великаны набросились на них толпой, почел за благо телепортировать себя и своих куда подальше, а сундук бросил.
我本来准备自己去,不过古树之林建议我不要靠近那个地方。我们尊贵的盟友觉得那个洞穴是黑海岸新出现的邪恶势力的藏身之处。
Я бы и сам туда пошел, но в Роще Древних мне порекомендовали держаться подальше от того места. Наши почтенные союзники чувствуют, что в этой пещере таится какое-то незнакомое зло.
“这里是维兹班恩!下一个传声盒在奥伯丁北部海岸上的某个地方。我的记性有时候不太好,不好意思!
"Бацбах у аппарата! Следующая Жужжалка находится к северу от Аубердина, прямо на берегу.
很久以前,有一座古老的巨魔城市因为大地震沉入了西北方的野人海岸水下。现在那里被一群鱼人所占据着,任何接近的人都会遭到他们的攻击,我们把那处地方叫作暗礁海。
Давным-давно вода затопила древний город троллей рядом с Гибельным берегом, что на северо-западе. Мы зовем это место Коварным рифом, потому что в развалинах поселились мурлоки, которые нападают на всех, кто осмелится приблизиться.
纳迦的入侵绝对是灾难性的,<name>。我曾见过纳迦所能造成的灾难,而且再也不愿再看见这种灾难降临在任何地方。我想,这个督军斯雷提兹就躲藏在岛上的某个洞穴之内,或许就在西边的海岸上。
Вторжение наг может плохо для нас закончиться, <имя>. Мне приходилось видеть, на что они способны, и такого я ни одному живому существу не пожелала бы. Подозреваю, что их полководец Шрисстиз прячется в пещере – скорее всего в западной части побережья.
要打造铠甲的话,我就得弄到一种特别的珊瑚,灼热珊瑚。它只生长在一个地方——湿地的米奈希尔港南边的海岸地带。
Чтобы довести работу до конца, мне необходим особый коралл, выжженный. Он растет лишь в одном месте, вдоль побережья Гавани Менетилов в Болотине.
在那个海岸更靠北的大海深处,有一片暗夜精灵的废墟。一个纳迦部落把那里当成了他们的家,他们管那地方叫什么来着……滑刺……不,是滑刃部族!我想我们可以去那里碰碰运气。
Если идти по тому же берегу на север, в сторону острова Раназжар, там будут развалины построек ночных эльфов. Понятное дело, развалины эти теперь под водой; к тому же, там поселились наги из клана Скользящего Плавника. Сдается мне, эти наги замешаны в истории с сундуком.
你可能听说过,也可能没有……我的同伴和我一起在靠近纳迦岛的地方钓鱼,就在北面海岸边的那艘失事船舶的更北面。我们过去常常在那里钓鱼,但是现在我满脑子想的都是为我死去的同伴报仇。
Может, ты <слышал/слышала>, может, нет... Мы с командой рыбачили неподалеку от острова Раназжар, к северу от разбитого корабля на северном побережье. Мы всегда там рыбачили, сколько я себя помню – а теперь я ни о чем другом не могу думать, кроме как о мести за своих друзей...
很快,我们就会解决血色先锋军,不过我希望你先去一个被称为遗忘海岸的地方跑一趟。那里有着巨大的发展潜力,而且,你有没有注意到那里的风景?
В свое время мы разберемся с Алым Натиском, ну, а пока я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> в место, называемое Забытым взморьем. У тех мест – огромный потенциал, а <видел/видела> бы ты, какой там ландшафт!..
慈悲修女每隔5分钟就会停泊在这里和索罗夫海岸之间的小岛上,寻找更多的灵魂去当它的船员。在这片地方可从来都不缺灵魂……
Каждые пять минут "Сестренка милосердия" пристает к маленькому острову напротив Берега Сорлофа. Там они пополняют свою команду призраков, и у них никогда не бывает недостатка в неупокоенных душах.
在这里的西南方,龙骨荒野中部的海岸上有一处地方叫作翡翠巨龙圣地。你可以在那里找到由绿龙的眼泪凝结而成的固体结晶。虽然具体原理我不甚了解,但我知道这些龙在死前尤其喜欢掉眼泪,所以……采集方法你了解了吧。
К юго-западу отсюда, на берегах в центре Драконьего Погоста, находится Изумрудное святилище драконов. Внутри святилища ты найдешь затвердевшие остатки слез зеленого дракона. Я не знаю всей истории, но, видимо, перед смертью они немало плачут. Иди <сам/сама> посмотри.
我已经准备好了几样原料,但要是有人能帮我再收集点自然更好。在东边望海崖的底部,靠近海岸的地方全是钳嘴龟。我需要它们新鲜、完整的胃囊。
Некоторые ингредиенты у меня уже есть, но мне все же понадобится твоя помощь. На востоке, на побережье у Отвесных скал полно хрустогрызов. Для моего восхитительного пойла мне нужны их свежие потроха.
他们那儿有很多村民失踪了。据目击者称,他们被抓到蛛泣洞穴去了,就在沿海岸线向北的地方。
На жителей деревни нападают пауки, которые обитают в Плаче Вдовы – прибрежной пещере, расположенной к северу отсюда.
魔古族登陆的地方可不是废弃的海岸,<class>。英勇的战士们会在这里与他们以死相搏。
Могу высадились не на пустые берега, <класс>. Многие храбрые воины сражаются здесь.
黑海岸自然不是什么阳光明媚的地方,不过这里确实发生了奇怪的事。一轮黑色的月亮悬在我们的头顶,让一切都陷入了阴影之中。
На Темных берегах никогда особо светло и не было, но сейчас явно что-то не так. В небе взошла черная луна.
虽然我们没有动员所有部队前往黑海岸,但我们的兵力应该足以在某处建立一个据点了。我刚好知道一个地方。
Мы перебросили на Темные берега еще не все наши войска, – но, думаю, солдат уже достаточно, чтобы задуматься о создании плацдарма. Я знаю подходящее место.
我在探索幽窟地穴的时候把一名年轻的女人从古老的石棺中救出来。她请求我带她回家,是一座位在天际北方海岸附近的城堡。
В крипте Ночной Пустоты мне удалось освободить молодую женщину, запертую в древнем саркофаге. Она попросила меня проводить ее домой, в замок у северного побережья Скайрима.
精灵的船就停泊在岛的北方海岸。地图会在一个叫做安卡利昂的人手中。
Корабль эльфов стоит на якоре у северного побережья острова. Карта у того, кого зовут Анкарион.
海岸线形状(特点), 海岸地形
черты береговой линии
它位在天际的北方海岸,独孤城的西边。
На северном побережье Скайрима, к западу от Солитьюда.
在综合海洋管理范围内为研究和文化目的举办的海岸海洋地区讲习班
Практикум по использованию прибрежных морских районов для исследовательских и культурных целей в контексте комплексного освоения океана
你发现了纳迦所渴求的物品,也弄清了他们遍布凄凉之地海岸的原因。
Ты <узнал/узнала>, зачем наги явились к побережью у Пустошей, и <заполучил/заполучила> предмет их упорных поисков.
那表示他有机会把一些最上等的货物搞出来接济一下天际海岸地区。
Это значит, что у него есть доступ к лучшим товарам, которые приходят на берега Скайрима.
пословный:
海岸地 | 地方 | ||
I dìfang
1) место, местоположение, местонахождение
2) место, местность, территория, край
3) место, часть; аспект
4) место, пространство II dìfāng
1) местный, локальный, территориальный; туземный
2) периферийный, провинциальный (в противоположность центру)
|
похожие:
海岸沼地
海岸地衣
海岸地貌
海岸砂地
海岸阶地
海岸台地
向海岸地
海岸地带
海岸地形
海岸基地
海岸地貌学
海岸基地长
海岸地形学
海岸被淹地
沿海岸地区
海岸地球站
海岸基地设施
海岸防御地境
梯状海岸阶地
保卫海岸基地
海岸滨后阶地
海岸炮兵阵地
变动地域海岸
暮光高地海岸图
东海岸发展方案
港湾海岸地貌学
港湾海岸地质学
海岸地区自然地理
海岸地形的继承性
加勒比海盆地方案
海岸基地的调度控制
波罗的海沿岸方面军
沿岸地段, 海岸地段
美国海岸和大地测量局
沿海省地方运输监察部
波浪哗啦哗啦地拍打着海岸
沿岸区, 濒海地区沿海一带
沿海一带, 海岸线濒海地带
陡海岸, 山岳海岸, 山地海岸
沿岸无, 海岸区沿岩地区沿岸地区
海岸防卸部队, 海军岸上设施地面防御部队