消停
xiāoting
1) диал. спокойный, тихий; держаться тихо, успокоиться, стихнуть, утихомириться
2) сократиться, уменьшиться; приостановиться; пройти, отпустить (о боли)
xiāo ting
〈方〉
① 安静;安稳:过消停日子│还没住消停就走了。
② 停止;歇:姐妹俩纺线不消停│太累了,消停一会儿再干吧。
xiāoting
(1) [方]
(2) [silent; steady; peaceful; quiet]∶安静; 安稳
过消停日子
(3) [stop; rest]∶停止; 歇
他在监狱服刑期间, 仍然惹事生非, 从未消停
(4) [calm; unhurried]∶从容, 不匆忙
他们家的房舍极是宽敞的, 咱们且住下, 再慢慢的着人去收拾, 岂不消停些?--《红楼梦》
xiāo ting
1) 停止。
宋.赵长卿.念奴娇.玉龙声香词:「摆脱风尘,消停酸苦,终有成时节。」
醒世恒言.卷三十四.一文钱小隙造奇冤:「绰板婆消停口舌,磁器匠担误生涯。」
2) 歇息、停留。
宋.王质.江城子.细风微揭碧鳞鳞词:「斜湾丛柳暗阴阴,且消停、莫催行。」
水浒传.第五十回:「既是大官人不肯落草,且在山寨消停几日,打听得没事了时,再下山来不迟。」
3) 从容、不慌不忙。
红楼梦.第四回:「他两家的房舍极是便宜,咱们先能着住下,再慢慢的着人去收拾,岂不消停些?」
xiāo tíng
to calm down
to stop
to pause
calmly
peaceful
restful
xiāo ting
(方) silent; steadyxiāoting
I v. t
1) calm down
2) stop; pause
II adv. o
calmly
1) 停止;停歇。
2) 安静;安稳。
3) 从容;舒徐。
частотность: #33639
примеры:
你能不能消停 一点?
Не мог бы ты вести себя спокойнее?
一刻也不消停; 忙忙碌碌
как на шарнирах
…一刻也不消停, …忙忙碌碌
как на шарнирах
该死的鹰身人,我已经记不得教训它们多少次了……每次被打得落花流水之后,它们总会消停一段时间。这次,我还以为它们已经得到足够的教训了。
Проклятые гарпии. Мы уже столько раз задавали им трепку... и после каждого раза они какое-то время сидели тихо. Я думал, что после последнего раза они больше к нам не полезут.
随着安提沃克被消灭,镰刀也落入我们的手中,在安加萨攻击你们的冰霜巨龙也会消停一段时间。龙骨荒野残存的冰霜巨龙将被消灭,他们的骸骨将重归泥土之中。
Теперь, когда Антиок убит, а коса в нашем распоряжении, нападений ледяных змеев на ваши силы в Ангратаре станет меньше. Змеи, оставшиеся на Драконьем Погосте, будут перебиты, а их кости возвращены в землю.
随着安提沃克被消灭,镰刀也在我们的手中,在安加萨攻击你们的冰霜巨龙也会消停一段时间。龙骨荒野残存的冰霜巨龙将被消灭,他们的骸骨将重归泥土之中。
Теперь, когда Антиок убит, а коса находится в наших руках, нападения ледяных змеев на ваши силы в Ангратаре замедлятся. Змеев, что остались еще на Драконьем Погосте, выследят и уничтожат, а их кости возвратят в землю.
在戈尔隆德的西海岸上有只巨大的蠕虫叫泰摩尔,是家喻户晓的龙虾人吞噬者。如果你能干掉那家伙,带一堆……消化了一半的龙虾人肉来,我们就能做出一道好菜,再运回那里去,用它安抚刃牙虎人,那能让它们消停好一阵子!
На западном берегу Горгронда обитает огромный червь по прозвищу Дрожь, пожиратель лангустинов. Если ты убьешь его и принесешь нам полупереваренное мясо лангустинов, то мы сможем сделать из него "угощение" для саблеронов, которое надолго их утихомирит!
在戈尔隆德的西海岸上有只巨大的虫兽叫泰摩尔,是家喻户晓的龙虾人吞噬者。如果你能干掉那家伙,把一堆龙虾人肉带到这儿来,我们就能做出一道好菜,再运回哨站,用它安抚刃牙虎人,那能让它们消停好一阵子!
На западном берегу Горгронда обитает огромный червь, зовут – Дрожь. Он пожирает лангустинов. Если ты убьешь его и принесешь нам мясо лангустинов, то мы сможем сделать из него "угощение" для саблеронов, которое надолго их утихомирит!
这下子,肯定能消停一段时间了…
Надеюсь, что монстры больше нас не потревожат.
这下子,就能消停一点了吧。
Отлично. Значит, можно ненадолго расслабиться.
虽然只是点蝇头小利,但也足够让她消停一会的了。
Вряд ли Бао Эр выручит за неё состояние, но, надеюсь, что это хотя бы не вызовет у неё лишних подозрений.
哈哈,你身手很利落嘛,谢谢你帮忙,这附近的魔物应该能消停一段时间了。
Ха-ха, умения тебе не занимать, хм? Спасибо за помощь. Чудовища появятся тут вновь ещё не скоро.
是的,是的,你也是,消停点吧。
Да-да, и тебя также. Иди.
我还以为今天终于可以消停一下。
Только подумаешь, что наконец-то выдался тихий денек...
消停?他说消停?!告诉他,等他把上面郑重托付给他的警方财物找回来之后,我们再消停。
Отвять? Отвять?! Передай, что я отвяну, когда он найдет казенное имущество, которое ему доверили.
他收到了你的笑话,要你消停点。
Он оценил вашу шутку и просит отвять.
你们能不能稍微消停一会儿,别说‘弄丢警徽’的话了?!
Да перестаньте вы все хоть на секунду повторять „потерял удостоверение“!
是的,我的大香肠也弄丢了,消停点,行吗?
Да, письку тоже потерял. Хорош уже, отвянь.
三角枪管,三发,尾部有锤子——你还想从我这里得到什么?跟你说说我的木柄吗?消停点吧,小伙子们。
Треугольный ствол, три выстрела, боек — что вам еще надо? Чтоб я в подробностях описал свою деревянную рукоять? Отъебитесь, парни.
嗯,滴个几滴,营区的兵今晚就别想消停了…
Хм... Всего пара капель, и у ребят в гарнизоне ночь будет тяжкая...
你瞎了吗?风暴肆虐,浪滚得跟房子一样高,而且最要命的,闪电一刻都没消停过!
Сам не видишь? Шторм бешеный, волны до небес, еще и молниями шибает!
佛蒙提诺啥的,科罗讷塔啥的…终于消停了!
Верментино то, Короната сё... Ну хоть успокоились!
咱们消停点吧,好不好?
Оставь меня, сука, в покое.
行了别逗我了!但你说的没错,我气色好多了。现在墓园终于消停了,我总算可以睡个安稳觉。
Ах ты льстец! Но и то правда, мне уже лучше. С тех пор, как на кладбище все успокоилось, хоть поспать могу.
是哎,我被妹妹烦得头都快炸了,只好挂了张告示,希望她能消停。
Ну да, сестра мне всю плешь проела, вот я для вящего спокойствия и вывесил объявление.
虽然我们都在谈论给予的方式,你就不能让我消停一会!
Ты столько говоришь о щедрости, но не в состоянии подарить мне хотя бы минуту покоя!
现在,无需慌张!我会给塞德里克像加拉格尔一般的待遇,只要你能消停下来!
Но-но, потише! Ладно, займется старина Галлахер твоим Седриком, только отвяжись!
又要干嘛?你这个自以为是的家伙能不能稍微消停一会?
В чем дело? Эй, желторотики, может, перестанете бегать хоть на секунду?
鲁库拉似乎有很多圣洁教的家伙出没。看来我是没得消停了。
Похоже, Лукулла кишит Непорочными. Не стоит рассчитывать на передышку.
那么对他们不能心慈手软!心软肯定会毁掉我们的。看看秘源术士对我们的所作所为吧,直到我们强制他们服从后才消停。
Если так, пощады им не будет! Мы не можем проявлять мягкосердечие, это нас погубит... вон до чего нас колдуны довели, пока мы их не приструнили наконец.
噢,你能~打嗝声!~消停会儿吗?我已经说了所有能告诉你的东西。
Ой, да ~ИК!~ отцепись ты! Мне больше нечего тебе сказать.
为什么不消停一会儿?
Отдохни немного, что тебе мешает?
你听到了么,法拉?你消停点行不行!你到底怎么了?
Слышишь, Фарра?! Хватит! Да что с тобой творится?..
好,消停一下吧,暂时缓缓。
Ну, к повороту. Пускай старушка отдохнет.