涓涓不壅,终为江河
juān juān bù yōng,zhōng wéi jiāng hé
壅堵塞。细小的水流如果不堵塞,终将汇合成为大江大河。比喻对细小或刚刚萌芽的问题不加注意或纠正,就会酿成大的问题。
juān juān bù yōng,zhōng wéi jiāng hé
壅堵塞。细小的水流如果不堵塞,终将汇合成为大江大河。比喻对细小或刚刚萌芽的问题不加注意或纠正,就会酿成大的问题。
juān juān bù yōng zhōng wéi jiāng hé
If small leaks aren't plugged up in time, they will become streams.
пословный:
涓涓 | 不 | 壅 | , |
I
гл. А
1) заваливать (что-л. чём-л.), засыпать; затыкать; запруживать (реку); затягивать (илом)
2) окучивать; удобрять (что-л. чём-л.) 3) * окружать, изолировать; лишать информации; заступать путь
гл. Б
1) затягиваться (грязью, илом); не находить выхода
2) задерживаться, застревать
II сущ.
* завал, залом; тупик
|
终 | 为 | 江河 | |
1) конец; финал; кончиться
2) в конечном итоге; в конечном счёте
3) до конца; весь
4) кончина; смерть
|
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
1) сокр. реки Янцзыцзян и Хуанхэ
2) рéки
|