清灰冷灶
qīng huī lěng zào
没吃没喝。常用以形容贫困冷清的景象。
qīng huī lěng zào
没吃没喝。常用以形容贫困冷清的景象。
qīng huī lěng zào
柴灰稀少,炉灶不热。形容生活穷困。
西游记.第二十三回:「我们这清灰冷灶,一夜怎过!」
孤本元明杂剧.龙门隐秀.头折:「空滴滴清灰冷灶谁曾惯,黑漫漫苦海无边岸。」
没吃没喝。常用以形容贫困冷清的景象。
пословный:
清灰 | 灰冷 | 冷灶 | |
1) остыть, охладиться; остывший
2) охладеть, потерять интерес
|
остывший (давно не разжигавшийся) очаг (обр. в знач.: обедневший дом)
|