温暖起来
wēnnuǎn qǐlái
теплеть
в русских словах:
обогреваться
温暖起来 wēnnuǎnqilai, 取暖 qǔnuǎn
прогреваться
温暖起来 wēnnuǎnqilai; 热透 rètòu
примеры:
你要给艾米妮一颗新的心脏,噬渊行者,你是我见过最好的人。因为有了你,她的血液会温暖起来。你们会成为朋友的,甚至是灵魂羁绊!
Не могу представить никого, кто справился бы с этим лучше тебя, пилигрим Утробы. Может, после этого ты ей понравишься. Вы можете подружиться и даже стать родственными душами!
暖炉使房间温暖起来。
The stove heats the room.
对玻璃瓶点点头,但不确定是不是要服用。你的头开始发昏,整个身体温暖起来。
Кивнуть, глядя на стакан, в сомнениях – пить или нет. У вас начинает кружиться голова, по телу разливается тепло.
我们和鸡交谈。它说它感到寒冷和虚弱,想要再次温暖起来。
Птица сказала нам, что ей холодно, она ослабла и хочет согреться.
伊凡挑起半边眉毛,对你温暖地微笑起来。
Выгнув бровь, Ифан тепло смотрит на вас и улыбается.
提起这些事情,我怎么可能“温暖”得起来?
И какая связь между этими воспоминаниями и твоим "давай понежнее"?
这颗蛋摸起来很温暖...但这温度不是来自于灰烬,而是来自蛋心深处。
Яйцо теплое на ощупь... но не от пепла. Тепло идет изнутри самого яйца.
生锈的控制面板摸起来有些温暖。然后又变冷了。它已经完工了。
От прикосновения выцветшая панель управления становится теплой. А затем снова замерзает. Она сделала свое дело.
我正在换毛,我的双翼无法支撑我飞起来...我觉得好冷。我只想要温暖...
Перья мои выпадают, крылья больше меня не держат... мне так холодно. Все мои мысли лишь о тепле...
温暖。温暖。滚烫。沸腾 - 好,更冷。冰冷。北极。非常非常非常冷,看起来如同碰到了按钮!
Теплее... Теплее... Горячо! Горячо... Так, холоднее... Ужасно холодно. Как в Арктике. Очень, очень холодно. Слушай, нажми, наконец, эту кнопку!
她跳起来,用脚抓住鸡蛋,把蛋聚拢到她温暖的肚子下面,心满意足地坐了下来。
Она взвивается, подхватывает яйцо лапой, запихивает себе под брюхо и удовлетворенно усаживается сверху.
她划破的皮肤碰触起来依旧温暖,但是里面的人甚至没有感知到你的存在。
Ее расцарапанная кожа теплая на ощупь, но окружающий мир для нее не существует.
这样你在外面就会感觉温暖又舒适。很不错的选择,只是看起来有些傻傻的……
В нем тебе будет тепло и хорошо. Отличный выбор. Правда, выглядит немного нелепо.
将领带扣在一起的银色按钮摸起来很温暖。它是鸟类骨头的形状,上面有∗八只∗眼睛。
Маленькая серебристая булавка, которой заколота лента, тепла. Она выполнена в форме птичьего черепа. С ∗восемью∗ глазами.
她温暖的血溅到了你的脸上,你感到心满意足。这是一种你说不出来的满足感。片刻的满足填满了你内心的空虚。等等。你是谁?你...想不...你想不起来了。
Когда струя ее теплой крови бьет вам в лицо, вы чувствуете насыщение. Насыщение, о котором вы никому не будете рассказывать. Насыщение, мгновенно заполняющее пустоту внутри вас. Стоп... А кто вы? Вы... не можете... вы не можете вспомнить.
当你靠近的时候,格拉蒂娜转向了你。她的动作轻盈了些。她的声音也温暖了起来,但依然受周围气氛的影响。
Заметив ваше приближение, Гратиана оборачивается. Теперь ее движения гораздо легче. Голос стал теплее, но в нем все еще чувствуется влияние окружения.
这小麦长于绿维珑的产粮区,闻起来就像那片滋养它的温暖土地一样。可以加工成高质量的面粉。
Пшеница, выращенная в зерновом поясе Ривеллона, пахнет теплом пашни. Эти зерна можно смолоть в муку высшего сорта.
仇恨如同一团火焰,却无法带来温暖。
Пламя ненависти не греет сердце.
与你在尘世里相遇,如雨后吹来温暖的风。
Встреча с тобой на свете подобна теплому ветру после дождя.
你给我心中带来温暖,外来者。我欠你一份人情。
Благодаря тебе у меня стало тепло на сердце. Я твоя должница.
她拍拍你的肩膀,并做手势示意你也这样做。她闭上眼睛,一股温暖舒缓的感觉从她的双手融入你体内。突然间,你感到体内的秘源膨胀起来。
Она берет вас за плечи и жестом показывает, чтобы вы сделали то же самое. Она закрывает глаза. Ее ладони источают тепло и покой, пронизывающие все ваше тело. Внезапно вы ощущаете, как Исток пробуждается внутри вас.
一间拥有老式乐钟的办公室里,电话声响起,有人穿着一双高跟鞋走过。电流声就像一张温暖的毛毯,把那些声音包裹了起来。
В офисе звонит телефон — старомодная мелодия, — и кто-то подходит, стуча каблуками. Все звуки словно теплым одеялом укрыты помехами.
你双腿弯曲,缓缓向下。在温暖的金色庄稼下隐藏的是黑暗,潮湿的土壤...以及骨骸。那些躺下休息之人的骨骸。他们再也没能站起来。
У вас подкашиваются ноги, вы оседаете, падаете ничком. Под теплыми золотыми колосьями вы ощущаете сырую темную землю... и кости. Кости тех других, кто так же прилег отдохнуть. И больше не поднялся.
天气变暖了; 天气暖起来了
наступило потепление
容器摸起来是温暖的——也许只是你期望如此?你拧开盒盖,看了看里面。药盒边上有条小缝让你可以∗啜∗上一口,就像牡蛎一样!来嘛!啜一口!
Баночка кажется теплой на ощупь — или это просто твое воображение? Ты откручиваешь крышечку и заглядываешь внутрь. По небольшому боковому желобку можно просто втянуть в себя всё разом, как устрицу! Ну давай! Хлюп!
即便在这片严酷寒冷的土地上,也愿太阳为你带来温暖。
Пусть солнце греет тебя даже в этой ледяной земле.
她的微微一笑给你带来温暖,接着她离开你,留下你的想法、胡须和自由。
Она согревает вас легкой улыбкой, а затем оставляет вас – с вашими мыслями, бородой и свободой.
пословный:
温暖 | 起来 | ||
1) тёплый, мягкий, умеренный (о климате); теплота
2) согревать, проявлять заботу
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|