渴死
kěsǐ
смертельно томиться жаждой; умирать от жажды
kěsǐ
extremely thirstyпримеры:
他们在沙漠中迷路而渴死了。
They lost their way in the desert and died of thirst.
“你害怕会在沙漠里渴死?放心。你撑不了那么久。”
Боишься, что умрешь в пустыне от жажды? Не переживай, до этого обычно не доживают.
女人,你会把我害死的。好吧,你就不着急吧。我会在锻炉里渴死的。
Женщина, ты сведешь меня в могилу. Ладно, не спеши, занимайся своими делами. А я тихонечко умру от жажды в раскаленной кузнице.
女人,你会把我害死的。好吧,你就不着急吧。我会在熔炉里渴死的。
Женщина, ты сведешь меня в могилу. Ладно, не спеши, занимайся своими делами. А я тихонечко умру от жажды в раскаленной кузнице.
更像是∗他∗跟着它走。那么大的鸟一定拥有大量血液,而且他就快要渴死了。普拉滕卡尔克博士跟着怪鸟走了很多天。直到他们来到一个大峡谷的山壁,那只鸟终于降落在那里休息了。
Скорее наоборот — он за птицей. В теле столь крупного животного много литров крови, а он умирал от жажды. Доктор Платтенкальк шел за тераторном много дней. Наконец они добрались до края каньона, и птица опустилась на землю — отдохнуть.
是的。或者,更应该说是∗狩猎∗。那么大的鸟一定拥有大量血液,而且他就快要渴死了。普拉滕卡尔克博士跟着怪鸟走了很多天。直到他们来到一个大峡谷的山壁,那只鸟终于降落在那里休息了。
Да. А точнее — ∗охотился∗. В теле столь крупной птицы много крови, а он умирал от жажды. Доктор Платтенкальк шел за тераторном много дней. Наконец они добрались до края каньона, и птица опустилась на землю — отдохнуть.
是的。那么大的鸟肯定有大量的血液,而且他就快要渴死了。普拉滕卡尔克博士跟着怪鸟走了很多天。直到他们来到一个大峡谷的山壁,那只鸟终于降落在那里休息了。
Да. В теле столь крупной птицы много крови, а он умирал от жажды. Доктор Платтенкальк шел за тераторном много дней. Наконец они добрались до края каньона, и птица опустилась на землю — отдохнуть.
真是渴死了…
Ну и сушняк у меня...
但是这个回答没能解释那些在洪水中淹死的人,在闪电引起的森林火灾中活活烧死的人或者在干旱时饿死或渴死的人的不幸。
Но этот ответ не учитывает страданий людей, которые тонут в наводнениях, заживо сгорают в лесных пожарах, вызванных молнией, или умирают от голода или жажды во время засухи.
他们中有些人在沙漠中渴死了。
Some of them died of thirst in the desert.
那些没被吓死或尿裤子的肯定都跑了,是吧?我们被困在里边好几天,寄希望于那帮腐烂的混蛋可以在我们还没被饿死渴死前离开。
Те из нас, кто не умер на месте от страха и не наложил в штаны, задали стрекача, верно? Мы давно уже забаррикадировались здесь, надеясь, что гнилые ублюдки свалят отсюда раньше, чем мы сдохнем от голода и жажды.
以女神奶头的名义,我快渴死了!
Клянусь сиськами богини! Умираю от жажды!
巴温特!你是不是想让我渴死?快给我满上啊!
Барвинт! Смерти моей от жажды хочешь? Наполни мне кружку наконец!
说你渴死了,要先喝一杯。
Сказать, что вы умираете от жажды.
嘿,有没有人也厌倦喝核口可乐了?我是说,总比渴死好吧,我想,但是啊,我的牙齿看起来不大好。
Ну что, всем уже слегка надоела "Ядер-Кола"? Да, лучше пить ее, чем умирать от жажды, но... ох, зубы у меня уже выглядят скверно.
我渴死了。
Трубы горят.
渴死可别怪我……
Если умрете от жажды, я не виноват.
净水!可别在联邦渴死了!
Очищенная вода! Не дайте себе умереть от жажды посреди Содружества!
植物也因缺水而枯萎,但我们会比它们先渴死。
Жаждущие растения готовы отнять у нас последнюю каплю воды.