湖边
húbiān
берег озера
набережная озера
hú biān
lakesidebund
частотность: #11235
в русских словах:
как
я видел, как он бежал к озеру - 我看见了, 他跑向湖边
синонимы:
相关: 枕边
примеры:
我看见了, 他跑向湖边
я видел, как он бежал к озеру
湖边有座扬水站。
There is a pumping station on the edge of the lake.
湖边春梦
весенние грёзы на берегу озера
当泰兰还是孩子的时候,我们全家经常去凯尔达隆度假。我们最后一次去那里时,一位名叫瑞弗蕾的艺术家为我们画了一张在湖边漫步的画。这是最能让我回想起与泰兰和卡兰德拉在一起时的美好时光的东西。那个时候我牵着我的妻子和儿子,心中充满了无限的爱意。
Когда Телан был маленьким, мы нередко ездили в Каэр Дарроу. В последний раз художница по имени Ренфри изобразила всю нашу семью на берегу. Это лучшее мое воспоминание о Телане и Карандре. Именно тогда, стоя рядом с женой и держа на руках сына, я чувствовал глубокую связь с собственной семьей, которую мне не дано было почувствовать вновь.
到了湖边之后,你需要游进湖里去,将中和媒介倒在水晶周围。不用担心,你不会在辐射下暴露很长时间的。
Подплыви поближе к кристаллу и вылей туда нейтрализующее вещество. Не беспокойся, ты не успеешь заразиться.
你在湖边行走的时候,如果看到任何林精的新芽长出来,就顺便除掉它。让我们的土地免受污染!
Когда будешь бродить вокруг озера, выдергивай каждый росток древесника, что попадется тебе по дороге. Помоги очистить нашу землю!
虽然族人们对那场灾变的记忆已经模糊,但是湖边凄凉的哭泣声似乎在述说着他们被诅咒的命运。
Что именно там произошло – никто уже и не помнит, но их неотвязные крики постоянно напоминают о постигшем их проклятии.
<name>,如果你愿意接受这项任务,就去湖边结束他们的痛苦吧。我想……他们和我都会感激你的。
Если ты <готов/готова> взяться за это дело, то ступай к озеру и положи конец их страданиям, <имя>. Я был бы очень благодарен тебе... как, впрочем, и они.
一切从简吧,给几位好朋友尝尝就行。让我想想,我得听听赫米特·奈辛瓦里的意见。呃,给哈迪乌斯·哈洛维也送一份。他们俩就在这座营地里。对啦,你最好去跑一趟湖边着陆场,那地方就在索拉查盆地的中央,让塔玛拉也试试。
Так что давай-ка ты отнесешь кое-кому из моих дорогих друзей новый напиток на пробу, а потом расскажешь, что они насчет него думают. Дай-ка подумать... меня совершенно точно интересует мнение Хеминга Эрнестуэя и Гадриуса Гарлоу. Они тут, в лагере. А еще сходи в лагерь у озера, что в центре долины, и предложи немного на пробу Тамаре Шестеркрут.
把戒指带回门纳尔湖,卡莱莎的灵魂将在湖边显现。触碰它,戒指就能把你带回她的世界,重温她的最后时光。刺探她的想法,<name>!同其他幽灵交谈,找出门纳尔湖的秘密……
Отнеси перстень обратно на озеро Меннар. Теперь дух Калифы должен быть виден тебе на берегу. Прикоснись к ней, и перстень даст тебе возможность видеть мир ее глазами и пережить последние часы ее жизни. Изучи ее мысли, <имя>! Поговори с другими духами и узнай секреты озера Меннар...
如果你觉得自己能胜任的话,就飞往湖边着陆场去找他吧。哦,记得告诉他,是我派你去的。
Если считаешь, что ты к этому <готов/готова>, можешь лететь к озерному лагерю. А Вику скажи, что это я тебя послала.
总之,在泰罗卡森林那边的河流里钓钓看吧,让我这老家伙看看你技术怎么样。不要去湖边,因为黑鳞镖鲈只在流动的水中生活。
Забрось удочку в одну из рек Тероккара и принеси мне черноперого ерша. В озерах ловить – пустое дело, он только в проточной воде живет.
要前往银风避难所,就到灰谷的中心地带去,找到我们部署在湖边的部队。
Для того чтобы попасть в приют Серебряного Ветра, доберитесь до самого сердца Ясеневого леса, где вблизи озера собираются наши силы.
衬里其实是看不大见的,所以我们要用纳菲瑞提湖边那些更厚、更便宜的鳄鱼皮来填上。
Подкладка, она не видна снаружи, и на нее можно взять кожу потолще и подешевле. Например, шкуры кроколисков с озера Назферити вполне подойдут. И разницы никто не заметит.
从这里向南走,在湖边大道上有一群潜伏在林荫之下的黑石兽人,他们专门袭击毫无准备的路人。那群兽人是黑石军队的第一道防线。他们都是黑石军队的探子,会把看到的一切都报告给他们的头目。必须干掉他们,否则我们在这儿的任务就会被破坏。
К югу отсюда, на Озерном тракте, орудует банда орков Черной горы. Они бродят по лесам и в темноте нападают на прохожих. Эта банда – первая линия защиты армии Черной горы. Они разведчики, доносят обо всем, что видят, своему верховному командованию. Нужно уничтожить их, или вся наша деятельность здесь окажется под угрозой.
要是你找不到伐木机,可以到湖边他们的伐木场里去,试试那儿的条锯。
А если не найдешь крошшеров, попробуй открыть коробку гигантской циркулярной пилой с их лесорубки, она около озера.
他常坐在洛克湖边,整天盯着天空。有什么事情在困扰着他,他也不愿意跟自己的父亲谈。我没办法!
Целыми днями он сидит на берегу озера и смотрит в небо. Что-то его беспокоит, но он отказывается поговорить об этом со мной, с родным отцом. Я в растерянности!
<他低头俯视脚边死去的蜥蜴人,抬头看看你,然后用手指向湖边。看来他是想让你去找到并杀死更多的蜥蜴人。>
<Он смотрит вниз, на труп саурока у его ног. Он поднимает взгляд на вас и указывает вниз, на побережье озера. Похоже, он хочет, чтобы вы нашли и убили несколько этих ящеров.>
又或许我们应该去摧毁湖边上那些用于举行灵魂盗取仪式的工具。我个人觉得这个想法听起来更有趣。
Или мы можем просто повалить все их статуи для ритуалов ловли душ в озеро. Лично мне такой подход нравится больше.
不幸的是,一个敌对的蜥蜴人部族生活在湖边,并将那些琥珀视为禁脔。
К несчастью, на берегу озера проживает враждебное племя сауроков, которые считают весь янтарь своим.
<他看了看脚下迷雾怪兽的尸体,又抬头看看你,然后指了指环绕于湖边的雾霭。看来他是想让你去搜寻并击败更多的迷雾怪兽。>
<Он смотрит вниз, на мертвое туманное существо у его ног, затем смотрит вверх на вас, а затем указывает на туман, окружающий озеро. Похоже, он хочет, чтобы вы нашли и убили как можно больше таких туманных тварей.>
我觉得日记里讲的地方是卡拉赞附近的湖边墓地。没人知道里面埋的是谁,不过那可能就是找到黑暗骑士的关键。
Мне кажется, речь идет о захоронениях у озера неподалеку от Каражана. Никто не знает, кого там погребли, но, может быть, именно усопшие и подскажут нам, где искать Темных всадников.
我看到了有很多人在湖边那颗大树底下的废墟中活动。艾什顿大师所报告的情况是准确的,那里正在发生一些很重要的事。
По моим наблюдениям, в руинах у огромного дерева рядом с озером что-то происходит. Мастер Эштон оказался прав – там творится что-то важное.
杜隆坦已经把我们大部分军队带去了西面。他在天歌湖边建立了前哨基地。
Дуротан с большей частью наших сил отправился на запад. Он собирается организовать передовую базу у реки Небесной Песни.
我最后一次见到这些书是在湖边、喷泉附近的桌上以及靠近花园的房子里。
Я видел книги у озера, на столе у фонтана и в доме, что неподалеку от садов.
我们去湖边把白萝卜洗干净吧。
Пойдём скорее к реке и помоем редис.
把这些带到湖边,喂给鸭子们吧。
Скорми это всё уткам на озере.
麻烦找些白萝卜回来,记得要去湖边洗干净哦?
Принеси мне немного редиса. И не забудь помыть его в реке!
我去湖边钓鱼,差一点就钓到了呢!
Я ходил рыбачить на озеро. Еще чуть-чуть и вытащил бы ее, но она сорвалась...
去湖边的岛上去。
Иди на остров около берега озера.
在湖边出现了像是长脚的鱼般的生物。
Люди рассказывают, что у озера появилась тварь, похожая на рыбу с ногами.
好女人,湖边立著的那座雕像是谁?
Добрая женщина, чья статуя стоит на берегу озера?
精灵和矮人排成队伍在湖边前进…非人种族像老鼠逃离沉没中的船一样逃离维吉玛。
Эльфы на озере, до них еще краснолюды... Нелюди бегут из Вызимы, как крысы с тонущего корабля.
美丽城市的幻影出现在湖边。
Возле озера мне явился образ прекрасного города.
哈兰‧布罗格||哈兰‧布罗格是个暧昧的角色,他只害怕教士。他蔑视法律,并围绕著一群恶棍保护他的骯脏生意。布罗格住在城郊一个湖边的聚落,在那里他是绝对的统治者。他从不远离他的屋子。布罗格开了一家交易武器与制作炸弹用原料的商店。
Харен Брогг||Харен Брогг - сомнительный тип, который боится только Преподобного. Он чихать хотел на закон и окружил себя громилами, которые стерегут его темный бизнес. Брогг живет на окраине города, в небольшом поселении у озера, где он является практически абсолютным властителем. Он никогда не отходит далеко от дома. У Брогга есть магазин, где он торгует оружием и алхимическими ингредиентами для производства бомб.
有个渔人住在湖边,或许他可以把船借你。
В доме на берегу живет рыбак. Он добрый человек, я уверена, он одолжит тебе свою лодку.
前往湖边清洗白萝卜
Отправляйтесь к озеру и помойте редис
去湖边播撒小麦
Отправляйтесь к озеру и рассейте пшеницу
最后一张地图展示了8/81高速公路建造时遗留下来的如迷宫般复杂的工作隧道。有一些路径用笔标记出来了——在那里,隧道和下水道在艾米涅特区和加姆洛克中央的交通岛附近浮现,正好在一个湖边。
Последняя карта показывает лабиринт служебных туннелей, оставшихся после строительства шоссе 8/81. Несколько проходов отмечены карандашом — там, где канализация и туннели поднимаются на поверхность вблизи района отчуждения и разделительного островка в Центральном Джемроке, у озера.
莫邓去湖边寻找最后的救赎。应该去看看。
Чтобы полностью искупить грехи, Мертен удалился на озеро. Надо туда сходить, осмотреться.
他住在湖边的村子里。不过,万一他已经忘了我,那该怎么办?
Он живет в деревушке на берегу озера. Но вдруг он забыл обо мне?
日志提到莫邓离开了墓穴,来到这里,接着朝湖边前进。
Если верить дневнику, Мертен пришел сюда из склепа, а затем отправился в сторону озера.
使用猎魔感官能力找出是谁在湖边杀死水鬼
Используя ведьмачье чутье, узнать, что убивает утопцев рядом с озером.
湖边有座农场,里面那个剃羊毛的家伙以前是女爵的发型师呢!
В хозяйстве на озере овец, говорят, стрижет парикмахер, что когда-то при дворе княгини работал!
用我的船吧,它就在村子附近的湖边,应该还能用。
Можешь взять мою лодку. Я оставила ее на берегу рядом с деревней. Думаю, она до сих пор там.
寻找学徒分摊我的工作。湖边田里的孽鬼巢穴被消灭掉之后,我简直忙翻天了,每天忙得汗流浃背。提供食宿。
Ищу помощника, чтобы меня немного разгрузил с работой, а то с тех пор как поля вокруг озера очистили от гнезд тех мелких стервецов, что накерами зовутся, у меня столько работы, что прям вся жопа в мыле. Гарантирую харчи и ночлег.
去湖边
Дойти до озера.
他们一直走到湖边。
They walked as far as the lake.
山路下斜通向湖边。
The mountain path descends to the lake.
花园一直延伸到湖边。
The garden reaches down to the lake.
吉姆总是生活在湖边,因而他在水中感到自由自在。
Jim always lived by a lake, and he feels at home in the water.
我们步行四英里去湖边。
We are going on a four-mile hike to the lake.
这条路由湖边向西延伸。
The road ranges westward from the lake.
小湾、小海湾海、河或湖边的遮蔽小湾
A small sheltered bay in the shoreline of a sea, river, or lake.
到湖边去,朋友!那个湖!可以用它在这个世界和那个世界的裂缝间穿梭。那就是他们带她去的地方!也是你必须要去的地方!
Тогда к озеру! К озеру! Там есть разрыв, через который можно перемещаться между мирами. Туда они ее и забрали! Туда и отправляйся!
这么说你找到了她的箱子,我肯定她不想让你拥有它,到湖边来,我会为你揭示一切的。
Вы нашли ее сундук. Думаю, она бы этому обрадовалась. А теперь подойдите к озеру. Я расскажу вам все.
这儿...没有任何东西...请赶向湖边...我所剩的时间不多了...
Здесь нет... ничего интересного... идите к озеру... быстрее... времени мало...
我在内陆的湖边看到一台旧世界的那种金属飞行器。还看到那边潜伏着不知名的东西。
В глубине острова есть озеро, а рядом с ним еще довоенная металлическая птица. И рядом с ней кто-то затаился.
湖边的少女?
Девчонки с озера?
在湖边?发生了什么?
На озере? Что такое?
发现湖边传来奇怪的声响
Изучить странный шум у озера
在湖边搜寻熊的踪迹
Найти медвежьи следы у берега озера
你应该能在湖边的草场找到通往那里的路。
Ты сможешь туда добраться через луг у озера.
瞧,这湖边有条去双叉站的小路。
Эй, здесь у озера есть путь к вышке Две тропы.
唔。也许继续朝西,往湖边走。
Хммм. Может, продолжишь путь на запад к озеру?
喂?我正试着回到湖边,但我彻底迷路了。
Эй, я пытался вернуться к озеру и окончательно потерялся.
哇噢,这里有块巨石突出在湖边。真不错。
Ого, здесь у озера огроменный утес. Это действительно что-то.
有人为我留了一条绳索,我可以顺着爬上去。我到湖边。
Кто-то оставил веревку, чтобы я по ней забрался. Я рядом с озером.
很明显有时候某些人能够听到我们的对话,而且正藏在湖边。别这样。
Кто-то совершенно точно прослушивал нас. И прятался рядом с озером. Ну же.
是,我在湖边拿走了她们的威士忌,但那只是,呃,只是一种小小的惩罚。
Да, я взял их виски у озера, но это было своеобразной платой за беспокойство.
我在想刚刚在湖边找到的那个对讲机和我们的对话记录。
Я подумал о той рации, что нашел около озера, и заметках с нашими разговорами.
如果你绕回了湖边,那里应该有条小路可以走到更南边。
Если обойдешь вокруг озера, там должна быть тропа, которая уведет тебя дальше на юг.
好吧,所以我需要向上往回爬,到那些小屁孩待过的地方,然后在湖边找小路。
Хорошо, то есть мне нужно залезть туда, где были эти подростки, и затем найти тропу у озера.
好吧,唔——我先回湖边,然后往北走。那有一座峡谷,你可以从那回去。
Ладно, эм— я бы вернулась к озеру и повернула на север. Там будет ущелье, которое тебя вернет.
回到湖边,往北拐,然后朝东穿过峡谷。那里东边的尽头应该有条小路。
Иди обратно в сторону озера, поверни на север и восток через ущелье. На дальней восточной стороне должна быть тропа.
听我的建议:穿过峡谷经过湖边,经过突出的岩石,然后留心找找看,爬上某个地方应该可以去到南边。
И послушай совета: иди по ущелью мимо озера, мимо места, где породы выходят наружу, и найдешь тропу вверх, которая уведет тебя на юг.