溃烂
kuìlàn
гноиться; прорваться (напр. о нарыве, язве, гнойной ране)
kuìlàn
гноиться; нагноениеРазлагающаяся гниль
Изъязвление
kuìlàn
гноитьсяkuìlàn
伤口或发生溃疡的组织由于病菌的感染而化脓:伤口已经溃烂化脓。kuìlàn
[fester; ulcerate] 伤口或溃疡处因感染病菌而化脓
伤口溃烂
kuì làn
身体外表的皮肤,或胃肠道、内脏的上皮等,因细菌侵入、化学物质的腐蚀,或机械性的磨擦,导致组织细胞的坏死、腐烂而出脓的病状。
kuì làn
to fester
to ulcerate
kuì làn
{医} fester; ulcerate:
伤口未溃烂。 The wound did not fester.
kuìlàn
fester; ulcerateulceration
1) 失败。
2) 破裂;破碎。
3) 伤口或发生溃疡的组织由於病菌的感染而化脓。
4) 腐烂。
5) 败坏;腐朽。
частотность: #40830
в русских словах:
изъязвить
-влю, -вишь; -влнный (-н, -ена) 〔完〕изъязвлять, -яю, -яешь〔未〕кого-что 使溃烂, 使形成溃疡.
нагноиться
-ится〔完〕нагнаиваться, -ается〔未〕化脓, 溃烂, 脓. ~илась рана. 伤口脓了。‖ нагноение〔中〕.
язвенный
溃烂性的
синонимы:
примеры:
伤口未溃烂。
The wound did not fester.
岩肿溃烂
раковая язва
龙骨荒野的大多数动物都难逃此劫。它们被天灾军团带来的疾病所感染,体表开始溃烂,性子也变得格外暴躁。
Для многих местных животных уже слишком поздно. Терзающая зараза, которую распространяет Плеть, уже поразила их, и теперь эти звери гниют и больны бешенством.
奥尘多?凯石认识他。他是个监督者,领路人。将感染者聚集在一起,传播溃烂的伤口。
Оркендор? Кеш его знал. Он Смотритель. Пастырь. Собирает Одержимых, сдерживает гнойную рану.
龙裔……也许这就是天际的命运。我们将自内而外,逐渐溃烂。
Довакин... Возможно, такова судьба Скайрима. Быть уничтоженным изнутри.
你知道白屈菜吗?可以把它涂抹在溃烂的伤口上。
Знаешь ласточкино зелье? Из него делают отвар для промывания гнойных ран.
这个伤口溃烂得很厉害,我会把绷带换掉。
Ты смотри, рана загноилась. Я сменю повязку.
“站在那儿,目瞪口呆,”老人摇摇头。“大脑∗溃烂∗……”
Стоит тут с разинутым ртом, — качает головой старик. — И ∗гниющими∗ мозгами...
擦这个药膏,才不会溃烂。
Мажь этой мазью. Не загноится.
可惜众神没保佑他毫发无伤。他的肩膀伤可见骨,伤口溃烂了一个月之久。
Жалко только, они его от раны не уберегли. Плечо он себе до кости распорол - так оно потом месяц гноилось.
士兵伤口总是化脓溃烂不能愈合,是什么原因导致的呢?
Удалось тебе, наконец, узнать, почему гноятся раны наших солдат?
我上次出海打劫的时膝盖受了伤,而现在伤势越来越恶化。原本几天内就应该康复的…但有东西混进了血液里。我的伤口溃烂流脓,很臭,感觉逐渐麻木。德鲁伊说他们无能为力,如果他们切断我的腿,我就会流血过多而死。
В последнем походе меня ранило в бедро. Всего лишь царапина - я должен был оправиться через пару дней. Но что-то попало в кровь... Рана гноится и смердит. Я теряю чувства. Друиды говорят, мне уже ничто не поможет, а если отнимут ногу, я все равно умру от потери крови.
火焰荡涤污秽。恰如烧去溃烂流脓的伤口,戴罪的灵魂必须经由火焰净化。
Огонь очищает. Так же, как выжигают рану от грязи и гноя, так и из души выжечь надлежит грехи и поступки недостойные.
哈啾!雷比欧达溃烂的创伤啊…
А-пчхи! Ой, Святой Лебеда...
他的伤口在溃烂。
His wound became festering.
溃烂在不知不觉间的蔓延
the insidious growth of decay
五个溃烂的礼物...为你准备的。
Пять гнойных подарочков - все для тебя.
他复活了,再生了。这王重生了,但不再是曾经的那个他了。他保留了死亡给予他的印记,就像身上的一个溃烂伤口。
Воскресил. Оживил. Король жив, но он уже не тот, кем был раньше. Печать смерти отмечает его, словно гнойная рана.
把伤口包扎好,不要让它溃烂。
Перебинтуй рану, чтобы не за гноилась.
一名高挑的女子站在一堆新鲜和陈旧混杂的尸骸中间。有的尸骨上耷拉着干裂的皮肤,有的已经溃烂生蛆。
Высокая женщина стоит посреди трупов – часть из них еще свежие, часть уже давно сгнила. С некоторых черепов свешиваются лохмотья кожи, в других копошатся черви.
玛提斯,伤口在溃烂,需要换药了。
Матис, рана гноится. Надо сменить повязку.
别让伤口溃烂了。
Не давай ранам гнить.
但只有笨蛋才会让可能致死的伤口溃烂。现在,你要跟我说你所挖掘出的消息了吗?
Но только глупец позволил бы опасной ране загноиться. Ну что, расскажешь мне о том, что тебе удалось раскопать?
начинающиеся: