溜的
_
滑得很快。 引申为立刻、 一会儿。 警世通言·卷二十三·乐小舍拚生觅偶: “顺娘出神在小舍人身上, 一时着忙, 不知高低, 反向前几步, 脚儿把滑不住, 溜的滚入波浪之中。 ”
liū de
滑得很快。引申为立刻、一会儿。
警世通言.卷二十三.乐小舍拚生觅偶:「顺娘出神在小舍人身上,一时着忙,不知高低,反向前几步,脚儿把滑不住,溜的滚入波浪之中。」
в русских словах:
ослизлый
-изл〔形〕七了出溜的,有一层黏液的; 湿而滑的. ~ые ступеньки 很滑的台阶.
тусклый
4) перен. (бессодержательный, серый) 无生气的 wúshēngqìde; 单调无聊的 dāndiào wúliáo-de; 灰溜溜的 huīliūliūde
тусклая жизнь - 灰溜溜的生活
примеры:
吃的嘶溜嘶溜的
издавать громкие хлюпающие (всасывающие) звуки (во время еды)
灰溜溜的生活
тусклая жизнь
光溜溜的滑冰场
gleaming and slippery skating rink
光溜溜的地板
highly polished floor
光溜溜的大理石地面
гладкий мраморный пол
孩子们脱得光溜溜的在河里游泳。
The children stripped off their clothes and swam naked in the river.
她把袖子卷得老高,露着光溜溜的两只胳膊,准备洗衣服。
She rolled her sleeves up high leaving her arms bare, ready to do the washing.
他总是灰溜溜的。
He always looks dejected.
一连串的失败,使他灰溜溜的。
Серия неудач обескуражила его.
一双乌溜溜的眼睛
sparkling, black eyes
他的脸光溜溜的。
His face is very smooth.
地上滑溜溜的
скользко
圆溜的大眼睛
большие круглые глаза
我想把这些构造体弄回来。那些滑溜溜的蜥蜴人休想从我眼皮底下偷走夺日者的任何财产。
Я хочу вернуть их назад. Ни одной скользкой ящерице не видать имущества Похитителей Солнца, пока я здесь командую.
非常漂亮的黄头发,圆溜溜的小眼睛,全身都是冰雪,它就是一个经典的雪人。
Выглядит, как обычный снеговик: копна желтых волос, глаза-бусинки и скелет из чистого льда.
我不喜欢海鲜。仅仅是看到海鲜,就会想到那种…该怎么说呢,滑溜溜的触感,洗不净的腥味。哦,原因的话…
Я не люблю морепродукты. Как только я их вижу, тут же возникает это ощущение чего-то липкого, скользкого, вспоминается запах сырой рыбы, который ничем не вытравить... Спрашиваешь, почему такие ассоциации?
她慢慢地左右摇晃,圆溜溜的眼睛注视着站在原地的你,一言不发,就像一个怪物。
Девочка переступает с ноги на ногу и, широко распахнув глаза, наблюдает за тобой — а ты стоишь как болван, не говоря ни слова.
大门下面——是一堆补给箱。红蓝相间的航运集装箱被雨水冲刷地滑溜溜的。瑞瓦肖大工业港是一座人造山脉,将巨大的财富蕴藏其中,也将不可估量的贫穷掩在了它的阴影之下。
За воротами — горы ящиков с грузом. Красные и синие грузовые контейнеры лоснятся от дождя. Ревашольский грузовой порт — это рукотворная горная гряда, внутри которой сокрыты баснословные богатства, в то время как в ее тени обитает невероятная бедность.
他歪着头,直直地盯着你的眼睛——那两颗乌溜溜的眼珠,因为海风而变得湿润。
Он прищуривается и смотрит тебе прямо в глаза своими влажными от морского воздуха черными бусинками.
我的建议是——我们尽可能地利用它来对抗工会。来达到我们的目的。这是一条滑溜溜的鳗鱼,不过也许我们可以∗间接地∗压制住他们……在将来的某个时候。
Предлагаю использовать это против профсоюза при любой подвернувшейся возможности. В собственных целях. Ситуация довольно скользкая, но, возможно, нам удастся ∗зайти с другой стороны∗ и припереть их к стенке. Рано или поздно.
这个该死的球滑溜溜的跟鬼一样!这上面都是老人的体液,你还指望我能把这个∗狗屎玩意∗扔出花来吗,老顽固?!
Шар был пиздец скользкий! Как эту хуйню бросать-то, когда ты ее всю обкончал, пердун старый?
她点点头。圆溜溜的大眼睛跟你的相遇。屋顶的轻风让它们显得有些氤氲。
Она кивает. Ее круглые глаза смотрят прямо на тебя. На крыше дует ветер, и от этого они кажутся влажными.
“你在说什么?”他歪着头,直直地盯着你的眼睛——那两颗乌溜溜的眼珠,因为海风而变得湿润。
«О чем это ты?» Старик прищуривается и смотрит тебе прямо в глаза своими влажными от морского воздуха черными бусинками.
“没有,先生!”她摇摇头,眼睛瞪的圆溜溜的。“就连羊羊都不喜欢它。她把毛绒玩具抱得更紧了。”
«Не-е-ет, дядя!» Она широко распахивает глаза и трясет головой. «Даже Барашке там не нравится». Она крепче прижимает к себе мягкую игрушку.
“嗯。”老人斜起眼睛,直视着你——那两颗乌溜溜的眼珠,因为海风而变得湿润。
«Хе». Старик прищуривается и смотрит тебе прямо в глаза своими влажными от морского воздуха черными бусинками.
狩魔猎人,你已经踩进了一块滑溜的草地。你要小心 - 那里满布非常糟糕的牛屎。我不是能让人拒绝的人。
Ты ходишь по скользкому лугу. Он весь загажен исключительно погаными коровьими лепешками. Смотри не вляпайся, ведьмак. Мне не отказывают.
过去有数次机会参访拉‧瓦雷第的宫廷,在那里我获得了与我声誉与才能相称的欢迎。玛丽‧露薏莎男爵夫人是非常美丽的女士,拥有满开花朵般的美貌、乌溜的秀发和柔嫩的朱唇。如同许多与远较自己年长的男士结婚的女子,许多关於她的传言也甚嚣尘上,其中之一是她与弗尔泰斯特国王本人有暧昧关系,以及他是她次子的亲生父亲。
В прошлом мне не раз случалось бывать при дворе Ла Валеттов. Я встречал там теплый прием и гостеприимство, достойные моей славы и таланта. Баронесса Мария-Луиза была весьма изящной дамой, исполненной цветущей красоты, с темными волосами и чувственно очерченным ртом. Как о многих дамах, отданных в жены мужчинам старше их по возрасту, о баронессе ходили самые разные сплетни. Находились и такие, кто приписывал ей роман с самим королем Фольтестом и даже предполагал, будто он был отцом ее младших детей.
一切发生得太快,我没仔细看到,只有看到它的背影。我知道它很大,而且…滑溜溜的。
Все случилось так быстро, я не успела рассмотреть. Я видела его только сзади. Оно было большое и склизкое.
那是什么?兄弟,你听见什么像阴沟里滑溜溜的老鼠爬过那样的声音吗?啊!看来只是另一个人类啊。Kyry Al'Esor(兽人语),这些小害虫每时每刻都在变得更加泛滥...
Что это? Брат, слышал, там вроде крыса скребется? А, это опять человек... Кири Ал-Эсор, сколько ж их тут развелось...