溪谷
xīgǔ
1) русло горного потока; ущелье, дефиле
2) Си Гу (何立新, Хэ Лисинь - Китайский художник)
долиеа; лощина
xīgǔ
(1) [gully; trench]∶被溪流侵蚀的狭陡的凹谷
(2) [vale]∶通常有小溪或河流的低地或低洼地带
xī gǔ
两山间可供流水通过的地带。
史记.卷七十八.春申君传:「山林溪谷,不食之地也。」
文选.宋玉.风赋:「夫风,生于地,起于青苹之末,侵淫溪谷,盛怒于土囊之口。」
xī gǔ
溪流的谷道。
如:「山中的溪谷经常弥漫着雾气。」
xī gǔ
valley
gorge
xī gǔ
trenchxīgǔ
1) gully
2) vale
山间的河沟。
в русских словах:
падь
溪谷 xīgǔ, 山沟 shāngōu
примеры:
洪水奔腾澎湃漫过溪谷。
The floods surged over the valley.
我们不需要太多理由去对付暮光仆从——他们已经成为了我们的敌人。我们来这里参加战斗,所以我们在进入溪谷要塞之前可能需要你的帮助。
Если ты хочешь, чтоб мы пошли против Сумрака, то за нами дело не станет. Правда, мы тут уже попали в переделку, так что тебе придется нам подсобить – а уж потом мы пойдем на крепость.
那就能解释我之前看到的情况了……它从南部飞过溪谷……我当时还祈祷自己看到的不是一头龙呢……
Теперь понятно, что я видел... он летел над долиной с юга... Я надеялся, что меня глаза подвели...
朔尔的殿堂,在云雾缭绕的溪谷里闪烁着点点光芒。但那遮蔽天空的迷雾扑灭了希望之火——我的心沉了下去。
Чертог Шора, он мерцал за темной долиной. Но надежда потухла в глубоком тумане - и взор мой затмился.
溪谷商人 // 讨价还价
Торговец из Долины // Торг
我们得避开军队。我们要穿越那溪谷。
Придется обходить гарнизоны. Но мы проберемся ущельями...
几天前一位红发女人跟一位魁梧的男人像是由天而降似地出现在小峡谷。那男人离去了,而女人则是被巨魔发现并带去溪谷深处。
Пару дней тому назад в ущелье появились женщина и здоровенный мужик - как будто с неба свалились. Мужик пошел прочь, а женщину подхватил тролль и утащил вглубь яра.
还有谁往这方向穿越溪谷?
А кто еще туда проходил?
事实上,玛哈坎的山脉、山丘及溪谷并非最主要的矮人栖息处,这群矮小的生物生活在提尔‧多查,制造着名的武器并运往北方和南方。以侏儒技术锻造而成驰名的古威希尔享有世界最佳刀刃之名。尽管名气不如刀剑,但侏儒和矮人用以熔化金属的熔铁炉及蒸汽鎚、所锻造出的合金同样受到赞叹。
Однако же не Махакам, а именно Тир Тохаир дает приют самому большому числу гномов. Там же создается знаменитая броня, которую продают не только в королевства нордлингов, но и на Юг. Знаменитые гвихиры куются здесь по древним гномьим заветам и считаются самыми лучшими клинками на свете. Менее известны (хотя также достойны удивления) доменные печи гномов и их паровые машины. Они служат гномам и краснолюдам для плавки металлов и обработки деталей.
我们会沿途埋伏在溪谷中。等他们一靠近,就把丹德里恩从护卫手中救出来。
А потом мы устроим засаду в овраге и отобьем его.
好,我们溪谷见。
Да. До встречи в овраге.
我们必须穿越溪谷。
Нам придется идти ущельями.
溪谷的两岸有许多树木。
There are many trees on both sides of the dell.
这条溪谷在英格兰的北部。
The dale is in the north of England.
溪谷隐没在雾霭之中,看不见了。
The valley was hidden from view in the mist.
这小小的乡间谷地今年没啥收成...所以在黑暗溪谷的这贫穷村落就没什么值得歌唱的了。打起精神,你们这帮杂种,洛思来唱歌了!
В забытой богами долине, где нет урожаев доныне... там где темнота, там где нищета, и не о чем петь в общине. Слушайте, сукины дети, нам Лоусе будет петь!
现在,把我传送到溪谷对面那块长满青苔的大石头上。从那里我们可以偷偷绕过守卫逃走,而不至于招惹太多麻烦...
А теперь телепортируй меня к тому огромному замшелому валуну на той стороне оврага. Оттуда мы сможем прошмыгнуть мимо стражи, не привлекая внимания...
帕丁跌入了溪谷。可可可怜的帕丁。
Но Падди свалился в овраг. Горемы-ы-ы-ыка Падди.
或者可以称之为“跛脚”溪谷。
Может, "Ущелье калек".
我又下到“跛脚”溪谷了。
Я снова в Ущелье калек.
我在跛脚溪谷下面。
Я рядом с Ущельем калек.
嘿,我现在在“跛脚”溪谷。
Так, я около Ущелья калек.
掉进“跛脚溪谷”了。
Ущелье калек до меня добралось.
应该叫“跛脚溪谷”,就在“永远尿在袋子里之平原”的东边。
Его следовало назвать "Ущельем калек", к востоку от "Равнины Вечно Мочиться в Емкость".
跛脚溪谷
Ущелье Калек