滴零搭拉
_
衣服破旧的样子。
dī líng dā lā
破碎不堪的样子。
三侠五义.第十回:「然后拿出一顶半零不落的开花儿的帽子,与四爷戴上;又拿上一件滴零搭拉的破衣,与四爷穿上。」
衣服破旧的样子。
пословный:
滴 | 零 | 搭拉 | |
1) капать, сочиться, точиться, стекать; капающий; капельный
2) переливаться, отливать (о цвете)
3) накапливать, лить по капле, источать
4) разводить, разбавлять каплями
5) капля, капелька, также счетное слово
6) de инт. вм. 的
|
в сочет. тж. lián
I прил. /наречие
мелкий; раздробленный, разрозненный; рассеянный, разбросанный; по частям, в розницу II числ.
нуль (ноль; также в составе многозначных чисел, начиная с трёхзначных, взамен отсутствующих разрядов)
III сущ.
1) остаток, излишек; добавок, привесок
2) нуль, ничто; нулевой
3) капли [дождя]
IV гл.
1) капать, падать каплями (о дожде) ; осыпаться, опадать
2) увядать, чахнуть; приходить в упадок
3) добавить остаток, привесить
V собств.
Лин (фамилия)
|