漂起来
piāoqǐlai
вм. 漂起
ссылается на:
漂起piāoqǐ
всплывать
всплывать
примеры:
木头在水里能漂起来
дерево плавает в воде
使…漂亮起来
конфетку сделать
看起来很漂亮。
It looks very nice.
干得漂亮!一起来狂欢吧!
Отлично! Идем, пора веселиться!
漂来的许多水藻聚在一起了
наплыло много тины
有东西漂浮在表面,看起来像是油。
Что-то тут плавает... Масло?
它干洗起来很漂亮,皱纹挂一挂就去掉了。
It dry-cleans beautifully and wrinkles hang out.
「太过漂亮的景象会把最简朴的真实藏起来。
«Чересчур роскошный блеск может скрывать простые истины.
长裙子又流行起来。漂浅的牛仔裤也还很时髦。
Long skirts have come into fashion again. Faded jeans are still in fashion too.
那宫殿看起来真漂亮。我好希望他们能让我进去……
Дворец такой красивый. Интересно, что там внутри...
你...啊对,是你,我想起来了,你是浮木镇那个漂亮脸蛋。
А, это ты... помню личико твое еще по Дрифтвуду, точно.
你的思绪漂浮着,刹那间,那些符文变得清晰起来。
Сознание плывет, и внезапно значки начинают читаться совершенно ясно.
哇哦,红色看起来比那些单调的旧绿色要漂亮多了。
Ого, красный гораздо красивее унылой старой зелени.
试试这个吧,<name>。它可以让牢笼漂浮起来。
Попробуй вот это, <имя>. Сделай так, чтобы камеры всплыли на поверхность.
说起来,小漂浮物,我对你突然消失又出现的能力很感兴趣…
Знаешь, маленькое летающее существо, твоя способность внезапно исчезать и появляться очень любопытна...
你们看起来都挺忙的,那么这枚漂亮的胸针我就自己动手拿了。
Пока никто не видит, я, пожалуй, прикарманю эту брошку.
你那头动物看起来真漂亮。我以前有条狗。它的毛老是跑进蜜酒里。
Какой у тебя интересный зверь. У меня как-то была собака. Все время линяла. Вечно в меду плавала шерсть.
没有魔符,没有来世,有的只是漂亮一击和脚下累累敌人尸首积攒起来的荣耀。
Ей не нужны картуши. Она не стремится к загробной жизни. Для нее — лишь радость от удачного удара и растущая груда убитых врагов под ногами.
看起来像在太空中的一棵树。也许它正奋力漂流在虚无的空间中维持生命。
Это похоже на деревья в космосе. Возможно, это о борьбе за движение жизни в пустом пространстве.
很漂亮。看起来像是一朵枯萎的∗铃兰∗——这就是你抓到的那朵吗?萨拳风?
Красивый. Похож на высушенный ∗ландыш∗. Это тот, что вы поймали? В стиле сам-бо?
漂亮。真漂亮。接下来只要放几个抱枕、挂几条窗帘,看起来就会跟全新的一样了。
Мило. Очень мило. Добавить подушки, гардины, и можно будет жить.
“∗我的天啦∗,”快乐的男人大叫起来。“干得好,警官。这下扔的真是太漂亮了!”
Mon dieu! — восклицает весельчак. — Неплохо исполнено, офицер! Просто замечательный бросок!
好了,拿去吧。好好花,我想说……别傻兮兮的见了张漂亮脸蛋就被骗了。你看起来挺聪明的啊。
Вот, держи. Смотри не пропей все сразу. И если позволишь дать тебе совет... Не позволяй какой-нибудь смазливой мордашке обмануть себя. Ты выше этого.
天啊,时钟走的好快。你太漂亮了。一定要时时刻刻赞美漂亮的女士。行了,女士,继续工作吧。我们一起来。
Как летит время! А ты красавица! Для комплимента время я всегда найду. Хорошо, вернёмся к работе. Давай.
费德勒格兰露营庄园看起来意外的雅观。其中有几辆拖车比一般房子还要漂亮。
Фиддлерс Грин война будто и не тронула. Некоторые трейлеры здесь выглядят лучше большинства домов.
斗篷看起来像是一袋在风中漂浮的巧克力糖。谁知道里面可能隐藏着什么?!
Плащ выглядит как мешок с подарками, раскачивающийся на ветру. Кто знает, что скрывается в его карманах!
「薇拉她这么漂亮,在宇宙里闪耀,而我……」「这个年纪的男孩子看起来就是会比女孩子矮小。」
«Вера такая красивая, как сияющая звезда во Вселенной, но я...» «Мальчики в этом возрасте всегда не такие взрослые, как девочки...»
即使离的很远,你还是能辨别出那条漂浮在蓝色液体里的丑陋领带。它看起来非常担心。
Даже на таком расстоянии ты можешь разглядеть уродливый галстук в синей жидкости. Он ужасно волнуется.
[直义] 就是傻子, 打扮起来也很漂亮的.
[例句] (Олёна:) Куда красиво! И посмотреть так любо. Красавица, как есть. (Ульяна:) Чему дивишься! И пень хорош в уборе ! (Олёна:) Не похаять Тебя и без убора. Всем пригожа. (奥廖娜:)多漂亮!真好看. 真是个美人儿. (乌里扬娜:)有什么好奇怪的!傻子打扮起来也很漂亮的!(奥廖娜:)你就
[例句] (Олёна:) Куда красиво! И посмотреть так любо. Красавица, как есть. (Ульяна:) Чему дивишься! И пень хорош в уборе ! (Олёна:) Не похаять Тебя и без убора. Всем пригожа. (奥廖娜:)多漂亮!真好看. 真是个美人儿. (乌里扬娜:)有什么好奇怪的!傻子打扮起来也很漂亮的!(奥廖娜:)你就
наряди пень и пень будет хорош
我们的部队要随时穿着制服正装。这有助于管理,避免误伤事故,而且让部队看起来很漂亮!
Наши бойцы должны носить официальную униформу не снимая. Это повышает организованность, снижает риск пальбы по своим, к тому же войска смотрятся потрясающе!
好了,拿去吧。小心点花。我的意思是……别傻兮兮地见了张漂亮脸蛋就被骗了。你看起来挺聪明的啊。
Вот, держи. Смотри не пропей все сразу. И если позволишь дать тебе совет... Не позволяй какой-нибудь смазливой мордашке обмануть себя. Ты выше этого.
“我们都有一双。”他眯着眼睛。“那天晚上我们把漂亮男孩带出去,套着脖子吊起来的时候就穿着它。”
У нас у всех такие есть, — щурится он. — Мы были в них в ту ночь, когда вытащили Красавчика на задний двор и повесили.
这个生物转向了你。它长得奇丑无比,以至于丑得有些漂亮。你感觉它想咧嘴笑笑,可看起来更像是龇牙咧嘴。
Существо поворачивается к вам. Оно отвратительно уродливое – настолько, что это почти прекрасно. Вам кажется, что оно пытается улыбнуться, но получается у него злобный оскал.
你可以继续指望矮人完成事情!看起来复仇女神号是有生命的,我不能说我喜欢漂泊的生活。我们走吧!
На кого всегда можно рассчитывать, так это на гнома! Я вижу, "Госпожа Месть" наконец ожила. Скажу честно, мне не по душе болтаться на волнах без цели. Так что скорее в путь!
你看起来好像并不害怕海滩上的大蛇。你能帮我带些更漂亮的贝壳回来吗?拜托了,我只需要那些最闪亮的贝壳!
Кажется, ты не боишься этих больших змей на пляже. Можешь принести мне раковины покрасивее? Выбирай только самые блестящие, пожалуйста!
“所以你不仅仅是来这里耀武扬威的——还是来找那个漂亮男孩的?那位长得可真不错……”他摇摇头。“闻起来也很∗了不得∗。”
А, так ты не только хером махать сюда пришел — тебе нужен Красавчик? Выглядит незабываемо... — Он трясет головой. — И воняет ∗дерьмищем∗.
起风了。你后背的毛发也立了起来。在西边的某个地方,小气泡从漂浮在水中的塑料球中升起——那是锈蚀,在海中浸泡太久的颜色。
Ветер крепчает. Ты чувствуешь, как у тебя по спине пробегают мурашки. Где-то на западе в воде плавает небольшой пластмассовый шар ржавого цвета перестоявшего чая, и от него к поверхности поднимаются мелкие пузырьки воздуха.
嘿,倒计时钟!天啊,这真是麻烦。目前情况看起来非常糟糕。对于这么一位漂亮的美女,如果你不介意我这么说。
О, обратный отсчет! Ребята, у вас проблемы. Ситуация выглядит очень плохо... для такой красавицы. Ты не против, что я это говорю?
这个沉默僧侣看起来刚刚受到改造。与你见过的其他沉默僧侣相比,显然她曾经是个漂亮姑娘。她看向你的眼睛还没有完全变黑。
Похоже, что эту женщину превратили в безмолвную монахиню совсем недавно. Ее лицо еще носит на себе отпечатки былой красоты, и глаза, которые смотрят на вас, еще не стали угольно-черными, как у других монахов.
“又见面了。那个,呃……事情进展的如何了?”他看起来很兴奋,他的发梢又尖又白。漂白剂几乎把他面前镜子上的牙刷溶解光了。
«И снова здравствуйте. Ну, типа... Как дела?» Он выглядит взбудораженным. Кончики его волос острые и белые, как сосульки. У стоящего перед ним зеркала — зубная щетка, практически полностью изъеденная осветлителем.
“一颗子弹。”警督用手指将其夹了起来。“未知口径,步枪……你可以把手从被害人的头里抽出来了,警官——-干得漂亮。”
Пуля, — рассматривает лейтенант кусочек металла, зажав его между пальцами. — Калибр неизвестен. С насечками... Можете вынуть руку из головы жертвы, лейтенант. Вы хорошо потрудились.
这个生物转向了你。它长得奇丑无比,以至于丑得有些漂亮。你感觉它想咧嘴笑笑,可看起来更像是龇牙咧嘴。它看了一眼它的看守,然后又朝你看去。
Существо поворачивается к вам. Оно отвратительно уродливое – настолько, что это почти прекрасно. Вам кажется, что оно пытается улыбнуться, но получается у него злобный оскал. Оно смотрит на своего тюремщика, потом на вас.
杰洛特想起夏妮喜欢花楸花,于是便摘了一束给她。她开心地把花编上头发。如果你也在场就好了…她看起来真是漂亮,简直是容光焕发。
Геральт, памятуя о том, что Шани любила рябину, вручил ей веточку, которую обрадованная девушка вплела себе в волосы. Эх, если бы вы ее только тогда видели... Выглядела она прекрасно, просто очаровательно.
多漂亮的小雕像啊!一个世纪之交的左翼革命者,身上穿着破破烂烂的衣衫。他头上的帽子歪向一边,看起来像是长耳帽。他的手里还握着一支毛瑟枪。
Какая милая фигурка! Левый революционер рубежа веков в изодранной одежде. На голову нахлобучена шапка. По всей видимости, ушанка. В руках — миниатюрное ружье.
“欺负老人,你还真是干得漂亮极了,警官,”警督皱着眉头说道。看起来很不耐烦,也很不开心。“他将来肯定会为rcm∗美言∗几句的。”
Славно вы вывели из себя этого пожилого человека, офицер, — говорит лейтенант, нахмурившись. У него недовольный и нетерпеливый вид. — Теперь он наверняка будет тепло отзываться от ргм.
至于这颗珍珠嘛……看起来确实是一件魔法物品,但是我也没有更多的了解。如果把它放到达拉然的喷泉里面,应该会挺漂亮的吧?
Что же до жемчужины... похоже, она и правда волшебная, но больше я ничего пока сказать не могу. Может, бросить ее в даларанский фонтан? Наверняка там она будет смотреться красиво.
我们的船太漂亮了!简直就是每个海盗的梦想。虽然那造船匠刻的桅顶看起来不像前凸后翘的女海妖,倒像头海牛,但那毕竟只是细枝末节的小毛病。
Лодочка у нас будет - мечта! Правда, скульптура, которую нам мастер-корабел делает на нос, больше на морскую корову похожа, чем на сирену с сиськами, но это как раз меньше всего важно.
~吱吱!~你和其他人一样喜欢闪亮的宝石吗?我承认国王的石头很漂亮,但是尝起来味道却和干面包屑差远啦。啊好吧随意啦,只要你的胡须开心就好!
~Пиии!~ А ты тоже любишь драгоценные камни, как твои сородичи? Что же вы в них находите? Я вот как-то пробовал королевский камень... Да, разумеется, он красивый, но сухари гораздо вкуснее! Впрочем, каждому свое.
[直义] 脸蛋不是用来喝水的.
[释义] (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
[用法] 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
[例句] Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: - Он же урод по сравнению с тобой! - С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: "他没有你好看呢!""好看不好看不重要."
[例句] Нам с лица не
[释义] (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
[用法] 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
[例句] Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: - Он же урод по сравнению с тобой! - С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: "他没有你好看呢!""好看不好看不重要."
[例句] Нам с лица не
с лица не воду пить
пословный:
漂起 | 起来 | ||
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|