漏眼不藏丝
_
谓丝毫没有隐瞒。
lòu yǎn bù cáng sī
完全没有隐瞒。
金瓶梅.第七回:「你两亲家都在此,漏眼不藏丝,有话当面说,省得俺媒人们架谎。」
谓丝毫没有隐瞒。
пословный:
漏眼 | 不 | 藏 | 丝 |
1) 谓从眼前漏过,未看见。
2) 漏洞,毛病。
|
I cáng гл.
1) прятаться
2) прятать; хранить, сберегать; запасать, копить
3) иметь, таить (в себе); скрывать; накоплять, совершенствовать II zàng сущ.
1) склад; кладовая; хранилище; амбар; сокровищница; залежь
2) питака (санскр. Pitaka), буддийский канон
3) вм. 脏 (внутренности, внутренние органы)
4) zāng вм. 脏 (добыча, награбленное)
III собств.
1) zāng геогр. Тибет; тибетский
2) cáng Цан (фамилия)
|
I сущ./счётное слово
1) шелковинка (выделяемая гусеницей шелкопряда); шёлковая нить
2) нить, нитка (также родовая морфема названий тонких и длинных предметов) 3) шёлковая ткань, шёлк
4) кит. муз. струнные инструменты (напр. цитра, лютня)
5) неотвязные мысли, глубокие думы
6) сы (также счётное слово; мера длины, одна стотысячная 尺, одна тысячная часть 分, равная 1/10 части 毫 или 0.0032 миллиметра, перен. ничтожная величина, йота)
7) сы (также счётное слово; мера веса, одна тысячная часть 钱, равная 0,37301 мг)
II гл.
прясть, сучить (нить)
|