灵居
_
神仙住处;修道学仙者的住处。
神仙住处;修道学仙者的住处。
примеры:
但是都住在一起。我那位奇特的客人并非普通的精灵居民,而是松鼠党。
Во-первых, большинство из них сослали в гетто. Во-вторых, мой гость был не из городских эльфов. Уверен, он был одним из этих скоятаэлей.
这是杰洛特与国王刺客相关故事的最後一个部份。狩魔猎人离开亨赛特王营地,朝洛穆涅这个曾为精灵居住的古老城市前进。术士在此举办了大型高峰会,因此杰洛特希望可以在此找到叛逆的席儿‧坦沙维耶,并将遭她绑架的特莉丝救出。弗农‧罗契在对术士戴斯摩复仇的渴望驱使下,随同狩魔猎人前进。杰洛特与罗契因此拥有重大企图,且深信事件将以血腥落幕。然而事实往往出乎意料之外。
Вот и последняя часть рассказа о Геральте и убийцах королей. Ведьмак покинул лагерь короля Хенсельта и отправился в Лок Муинне, древний город, некогда населенный эльфами. Чародеи съехались в это место на важные переговоры. Именно там Геральт надеялся настичь изменницу Шеалу де Тансервилль и освободить Трисс. Ведьмака сопровождал Вернон Роше, жаждавший отомстить чародею Детмольду. Намерения наших героев были крайне серьезны: заранее было ясно, что дело закончится кровью. Впрочем, то, что случилось в действительности, превзошло все ожидания.
难得一见——精灵居然在和永恒之火的守卫谈笑风生…
Эльф и стражник Вечного Огня поглощены дружеской беседой. Редкое зрелище.
莎拉,诺维格瑞不适合小地灵居住,如果你坚持要住这儿我也管不着,所以我们谈个条件吧。
Новиград - это не место для прибожков. Но если хочешь здесь жить, дело твое. Давай договоримся.