灾变
zāibiàn
бедствие, катастрофа, катаклизм
катастрофа
катастрофа
катастрофа
zāibiàn
(1) [cataclysm]∶剧烈的地质变迁(在地表产生突然的和大规模的更替)
(2) [convulsion]∶暗示强烈的、 痉挛的或突然涌起的混乱行动--如在地壳中、 个人思想上或国家中
zāi biàn
灾难、变故。
如:「她从小受到无微不至的照顾,缺乏应付灾变的能力。」
zāi biàn
catastrophe
cataclysmic change
zāi biàn
catastrophe; cataclysmnatural disaster; strange natural phenomenon
zāibiàn
disaster; calamity; catastrophecatastrophe; convulsion; cataclysm; catastrophic event
反常的自然变化。
因自然现象反常而引起的灾害。
частотность: #41138
в самых частых:
в русских словах:
катастрофизм
灾变说
неокатастрофизм
新灾变说
примеры:
灾变相袭
стихийные бедствия и бунты следовали беспрерывно друг за другом
飞毯(大灾变/黑色)
Ковер-самолет (черный)
大灾变!
Катаклизм!
部落英雄:灾变
Герой Орды ()
联盟英雄:灾变
Герой Альянса ()
灾变后的糖果
"Конфета или жизнь" после Катаклизма
大灾变烧烤达人
Жаркое на углях всемирного пожара
灾变秀
И весь этот горький катаклизм
当时,我和我的哥哥正在东边的森林里打猎,突然不知从哪里跳出来一群长得像昆虫一样的奇怪生物袭击了我们。我们从来没有在秘蓝岛上见过那种生物!难道这是大灾变的征兆吗?难道预言中那个将被你阻止的大灾变就快要发生了吗?
Мы с братом охотились в лесах на востоке, и на нас неожиданно напали странные твари, похожие на насекомых. Такого на острове Лазурной Дымки еще не видали! Может, грядет Судный день? И именно тебе суждено его предотвратить?
大灾变使得石腭怪蜂拥而出,涌向地面,霜鬃巨魔也不得不退避三舍。不幸的是,他们决定在我们的家门口定居下来,给我们找麻烦。
Из-за катаклизма множество троггов выбрались на поверхность, в связи с чем тролли из племени Мерзлогривов были вынуждены спасаться бегством. К сожалению, они поселились совсем рядом с нами, и это создает для нас проблемы.
虽然族人们对那场灾变的记忆已经模糊,但是湖边凄凉的哭泣声似乎在述说着他们被诅咒的命运。
Что именно там произошло – никто уже и не помнит, но их неотвязные крики постоянно напоминают о постигшем их проклятии.
他和他的姐姐不久之前来到阿斯特兰纳,打算找地方住下来。就我掌握的那点情报来看,他对帮助大地之环应付大灾变十分感兴趣。他的姐姐比他还要厉害,她到东边帮萨满对付火山去了。
Не так давно он вместе с сестрой прибыл в Астранаар в поисках убежища. Насколько мне удалось понять, он хочет помочь Служителям Земли справиться с последствиями Катаклизма. Его сестра обладает еще более могущественными способностями. Ее отправили на восток усмирять вулкан.
大灾变时许多残骸都被冲上了岸,有些被毁的鱼人小屋还能够回收。沿着这里的海岸收集所有能够为鱼人所用的建筑材料。不用说,那标准是相当的低。
Во время катаклизма на берег вынесло целую кучу всякого мусора, да и некоторые хижины все еще можно восстановить. Ну-ка, пробегись по побережью и собери все подходящие материалы для строительства. Поверь, для них особо стараться не придется!
黑海岸的枭兽一度为数众多,他们与这片土地羁绊深厚。大灾变撕裂了黑海岸,同时也让他们濒临灭绝。
Когда-то диких совухов было много на Темных берегах, но после Катаклизма их связь с землей оборвалась, что не могло не сказаться на их численности.
最近,就在大灾变发生之前,我们才听说玛法里奥苏醒的消息。
О пробуждении Малфуриона мы узнали буквально за несколько мгновений до того, как разразился Катаклизм.
铁炉堡的大胡子们一听到灾变的消息,就把我派来检查雷塔维的挖掘工作了。瞧瞧!无价的神器被冲到海里,几个月的血汗挖掘毁于一旦。
Великие бородачи из Стальгорна послали меня на раскопки Сомнамбулера, как только до них дошли слухи о случившемся несчастье. Да ты <сам/сама> посмотри! Драгоценные артефакты в одночасье смыло в море, месяцы кропотливой работы воргену под хвост!
大灾变后,绿洲附近密密麻麻地长出了一种新植株。
После катаклизма в здешних местах появились новые виды растений.
你看到的这些都是野猪人的杰作,年轻人。他们年复一年地侵害我们的村子。大灾变最终把他们从巢穴里赶了出来,让他们如蝗虫般蔓延在大地上,于是就有了现在你看到的这种结果。我的母亲,也是死在他们的暴行之下。
То, что ты видишь, – это работа свинобразов. Год за годом они нападают на нашу деревню. Из-за катаклизма, поразившего весь мир, они покинули свои логова, заполонили землю, как саранча, и ты видишь, к чему это привело. Моя мать погибла, став жертвой их свирепости.
根据你缴获的计划书,黑铁矮人打算对铁炉堡飞行器机坪发动一次全面进攻!议会把我们大部分兵力都派往丹莫罗,去处理大灾变造成的不稳定因素,让机坪后防空虚。
Согласно захваченным тобой документам клан Черного Железа планирует масштабную атаку на аэродром Стальгорна! Совет перебросил большую часть наших войск в Дун Морог, чтобы бороться с нестабильностью, вызванной Катаклизмом, в связи с чем защита аэродрома ослаблена.
我们来这里的目的,是监控大地的伤痕,并留意进一步的不稳定迹象。尽管我们还没有发现大灾变的余震,但如果有的话,就足以对贫瘠之地造成更严重的毁灭。
Мы здесь для того, чтобы следить за разломами земной коры и замечать первые признаки нестабильности. Несмотря на то, что пока нам не удалось что-либо обнаружить, дополнительные подземные толчки еще возможны. Они подвергнут Степи еще большему разорению.
且慢!好像我们有一份水下勘探报告,就在大灾变来临之后,说是某种金色的矿石从地下被挤压了上来。就是它了!
Постой-ка... Был же некий отчет подводной экспедиции, которую мы отправляли сразу после того, как приключился катаклизм. Что-то о похожей на золото руде, которую выбросило из земных недр. Эврика!
你能看到我跟部落士兵站在一起的唯一理由,就是我们的职责超越了彼此之间的敌意……不过只有一点点而已。我们的职责是阻止未经许可穿越黑暗之门的行为,而在最近的大灾变之后,我们更有可能受到攻击了。这一带据说已经有黑龙活动的迹象了……
Я сотрудничаю с воинами Орды исключительно потому, что у нас чувство долга превыше вражды... хоть и ненамного. Нам поручено охранять Темный портал, чтобы исключить всякие несанкционированные перемещения. В связи с недавним катаклизмом, сейчас мы особенно уязвимы. Уже есть сообщения о черных драконах, появившихся в этих краях...
有件大事要求你帮我,<name>?我嫂子的叔叔是大地之环的人,他现在正在贫瘠之地的火石岗哨研究大灾变对那里的影响。他说他们的营地被野猪人包围了,我担心野猪人会血洗营地。
Ты можешь оказать мне огромную услугу, <имя>. Дядя моей золовки – один из Служителей Земли, и сейчас он здесь, в Степях изучает последствия катаклизма в Кремневом лагере. Он говорит, что их лагерь окружен свинобразами, и непонятно, что эти свинобразы собираются предпринять.
大灾变带来了混乱,洪水、地震、甚至野猪人的入侵都让我们与这片生命的草原生生分离。
Но теперь катаклизмы, землетрясения, наводнения и даже нападения свинобразов грозят разлучить нас с этими зелеными долинами.
大灾变把霜鬃巨魔要塞地下深处的洞穴撕开了一个口子,让穴居人从他们的窝点里蜂拥而出。他们成功地取代了曾经居住在这里的巨魔,如果我们不付诸行动的话,他们也会把我们赶出去的。
Из-за катаклизма разверзлись пещеры под фортом Мерзлогривов, и трогги хлынули из своих логовищ. Они вынудили мигрировать троллей, которые всегда жили в этих местах, и они выживут отсюда и нас, если мы будем бездействовать.
瑟根石深处设置了一架记录地下运动的测震仪。要是大灾变后下面还有什么动静,这东西会告诉我们。
В глубине пещеры Тельгена я установил сейсмограф, чтобы записать любые колебания почвы. Если после Катаклизма под землей продолжали происходить какие-то процессы, сейсмограф все покажет.
东北边的泉水中充斥着沸腾的元素生物。我原本以为这是由大灾变造成的,但是从外表看,也可能是对这种物质的反应。
В источнике к северо-востоку отсюда полно элементалей. Раньше я думала, что это из-за катаклизма, но, похоже, их появление вызвано именно этим.
我们的部队需要水,幸运的是,大灾变发生时,元素给我们带来了不少水。充满西南方峡谷的那些水应该足够了。
Нашей армии жизненно необходима вода, и нам повезло – разбушевавшиеся стихии после Катаклизма вдоволь обеспечили нас ею. Вода, заполнившая каньон на юго-западе, вполне сгодится.
要是每个被大灾变吓坏的农民加入我们,我就能拿一个铜子儿的话……这么说吧,我早就是富婆了。
Если бы мне за каждого крестьянина, который испугался Катаклизма и решил к нам присоединиться, давали по медяку... скажем так, я бы давно разбогатела.
大灾变让石爪山脉里一座被遗忘的上层精灵城市重见天日。你必须到西南方的埃德雷萨废墟里去,寻找那里的远古圣物。把圣物带来给我,<name>,我好研究。
В результате великого катаклизма мы обнаружили под землей забытый город высокорожденных в Когтистых горах. Тебе нужно отправиться на юго-запад, к руинам Эльдретара. Когда придешь, поищи там древние реликвии и принеси их мне для изучения, <имя>.
那个邪教导致了大灾变,破坏了巨石水坝,泄干了整个洛克湖。现在他们在废墟里四处游荡,好像是在自己家里一样!
Из-за их культа произошел весь этот катаклизм, разрушилась Каменная Плотина и пересохло озеро Лок. А теперь они бродят среди руин, как будто они здесь у себя дома!
西边住着一位兽人,紧挨着大灾变破坏地带的边缘。
К западу отсюда живет один орк. На самой границе территории, изуродованной катаклизмом.
你好,<class>。元素生物愈发躁动,我们却找不到行之有效的解决方案。我们当中最具智慧的萨满祭司已经聚集在纳格兰的元素王座,商讨并探寻这场大灾变背后的秘密。
Приветствую, <класс>. Стихии все свирепствуют, усмирить их пока не в наших силах. У Трона стихий в Награнде собрались мудрейшие шаманы, чтобы общими усилиями найти способ исцелить нашу землю.
这场大灾变彻底吞噬了杜隆塔尔的东海岸区域。你所见到的残骸本是提拉加德城堡。东边的海滩处,破坏情况就更加严重了。
Катаклизм заметно опустошил восточное побережье Дуротара. Ты <видел/видела> руины, оставшиеся от крепости Тирагард. Восточный берег постигло еще большее разорение.
你能看到我跟联盟士兵站在一起的唯一理由,就是我们的职责超越了彼此之间的敌意……不过只有一点点而已。我们的职责是阻止未经许可穿越黑暗之门的行为,而在最近的大灾变之后,我们更有可能受到攻击了。这一带据说已经有黑龙活动的迹象了……
Я сотрудничаю с воинами Альянса исключительно потому, что наше чувство долга превыше вражды... хоть и ненамного. Нам поручили охранять Темный портал, чтобы исключить несанкционированные перемещения. В связи с недавним катаклизмом, сейчас мы особенно уязвимы для атаки извне. Уже есть сообщения о черных драконах, появившихся в этих краях...
你好,<class>!我在大地之环的兄弟姐妹们对你在大灾变中的表现评价甚高。但想要治愈这个破碎的世界,我们还有好多事情要做。
Приветствую тебя, <класс>. Наши собратья из Служителей Земли очень хорошо отзывались обо всем, что ты <сделал/сделала> после того, как произошел Катаклизм. Но нам еще очень многое предстоит сделать, если мы хотим, чтобы этот мир оправился от полученных ран.
我依然对这些虫子的来源毫无了解。我猜很可能是大灾变把一些我们没有听说过的地下巢穴给震了出来。
Я до сих пор не знаю, откуда взялись эти насекомые. По-видимому, катаклизм потревожил какие-то гнезда глубоко под землей.
<name>,你在大灾变后的作为已经被奉为传奇。你若能担任年轻王子安度因的导师再好不过。
<имя>, твои подвиги уже вошли в историю. Ты будешь лучшим наставником для юного принца Андуина.
奥伯丁最终还是沦陷了,尽管那里的许多居民在大灾变把城市夷平之前就撤离了,但还有无数固执的居民不愿离开。现在城市貌似被水元素所掌控。
Аубердин пал, и хотя большинство жителей покинули его стены еще во время первых проявлений Катаклизма, многие упрямцы все отказывались от эвакуации до последнего. А теперь город захвачен элементалями воды.
显而易见,这座雕像和周围的废墟都源自上古时代。毫无疑问,这片大陆有着悠久的历史,不可能是在大灾变中新形成的。
Сразу ясно, что эта статуя и окружающие ее руины – очень древние. Очевидно, что этот край возник совсем не по причине недавнего катаклизма, у него своя богатая история.
老法师提尔希发了疯癫,试图阻挡大灾变的洪水来袭。现在他在据点南部阴魂不散。
Старина волхв Тирт съехал с катушек, когда пытался остановить воды, хлынувшие во время катаклизма. Блуждает теперь к югу от Крепи...
加文·灰羽与众多阵营的首领聚集在暴风要塞协商对策。跟他谈一谈,进一步了解大灾变的情况,<name>。
Гаван Серое Перо в крепости Штормграда помогает координировать наши усилия с действиями лидеров разных фракций. Поговори с ним и попробуй разобраться в происходящем, <имя>.
总之,大灾变也让他们吃尽了苦头。虽然没有我们惨,但我想他们还是需要你的帮助。
Их, знаешь ли, тоже крепко потрепало этим Катаклизмом. Не так сурово, как нас, но они все равно вряд ли откажутся от помощи.
有一天,我听说他们又不得不撤离挖掘现场。我不知道具体发生了什么,不过我倒是能想象,大灾变之后那儿肯定不如从前安全。
А на днях мы узнали, что ему снова пришлось свернуть все работы. Я не очень точно знаю, что там происходит, но вряд ли после катаклизма карьер стал безопаснее, чем раньше.
和眼下的情况比起来,迪菲亚兄弟会四处作恶的日子简直是诗情画意了。天崩地裂的大灾变打通了燃烧平原到这里的路,黑石兽人直接涌进了北郡山谷!他们占领了我的葡萄园,还把它烧成了一片灰烬!一片灰烬!
В такие времена начинаешь поневоле скучать по братству Справедливости. Катаклизм открыл проход в Пылающие степи, и теперь долину Североземья наводняют орки из клана Черной горы! Они захватили мой виноградник и хотят сжечь его дотла! ДОТЛА!
<class>t,你见过萨满阿格娜了吗?她出生在外域这个破碎的世界,并从那里的玛格汉兽人处学会了元素之道。在大灾变的前夕,她亲自帮助萨尔完成了萨满训练。年轻的新兵们能有她作为导师真是太幸运了。
<класс>t, ты <знаком/знакома> с шаманкой Аггрой? Аггра – дитя расколотого мира, она постигала пути стихий среди магхаров – орков Запределья. Накануне Катаклизма она завершила свое обучение у Тралла. Нашим молодым шаманам, которые только начинают свой путь, очень повезло иметь такую наставницу, как она.
自大灾变以来,“波罗克” 一直是石头穴居人的首领。他是一个没头脑的投机主义者,他的报应就要来了。到针石熔渣场找他,强迫他说出情报。
Со времен Катаклизма вожаком каменных троггов был некий "Борлок". Ковыряющийся в грязи мелкий тупица, который скоро наконец-то получит по заслугам. Ты найдешь его в провале Каменных Игл. Выбей из него всю нужную информацию.
你们经历了那次灾变,那是…五百年前的事。
Те разрушения, что вы наблюдали... Они произошли 500 лет назад.
大灾变再次重演……
Катаклизм возвращается...
娜米拉是黑暗和灾变的魔神,往往和疾病,以及蜘蛛、昆虫、蛞蝓和其他一些恶心的生物有关。
Намира - даэдрическая владычица тьмы и уродства, она часто ассоциируется с болезнями, пауками, насекомыми, личинками и другими отвратительными созданиями.
娜米拉是黑暗和灾变的魔神,往往和疾病,以及蜘蛛、昆虫和鼻涕虫这些令人反感的生物有关。
Намира - даэдрическая владычица тьмы и уродства, она часто ассоциируется с болезнями, пауками, насекомыми, личинками и другими отвратительными созданиями.
摧毁堡垒或要塞刷新大灾变
«Катаклизм» восстанавливается при уничтожении фортов и крепостей.
大灾变可减速,持续时间延长
«Катаклизм» замедляет цели и действует дольше.
当敌方堡垒或要塞被摧毁时,重置大灾变的冷却时间。大灾变的周期伤害提高80%。
При разрушении форта или крепости противника «Катаклизм» мгновенно восстанавливается. Периодический урон от «Катаклизма» увеличивается на 80%.
你对于即将到来的大灾变没有概念。你去告诉那些在此游荡的亡灵,说他们无权存活下来吧。
Ты не знаешь, какая большая катастрофа приходит. Тут и сейчас кружатся души погибших. Может, ты лично скажешь этим душам, что у них не было права выжить?
那是灾变的预兆。祸哉,那些看见狂猎之王的人们!
Это знак грядущих войн и катастроф. Горе тому, кто повстречался с Дикой Охотой. Горе тому, кого заметил и на кого указал сам король Дикой Охоты!
伊丝琳妮的预言||伊丝琳妮是一位精灵女预言家,因预言世界末日而闻名。根据她的预言,世界将会被冰河期所毁灭,所有人类都会死去。唯一的生存者将会是精灵族,被拥有上古之血的后代 - 燕雀拯救。几种异象将会宣告世界毁灭的来临,精灵的血浸湿大地的时候,大灾变也将开始。然后鄙视、手斧与狼的暴风雪的时代将会来临,它可以被解读成漫长的战争,或是回归到野蛮人的时代。
Пророчество Итлины||Итлина, эльфийская пророчица, прославилась тем, что предсказала наступление конца света. Согласно этому пророчеству, в мире наступит ледниковый период и все люди погибнут. Выживут только эльфы, спасенные отпрыском Старшей крови - Ласточкой. Гибель мира была предсказана по многочисленным знамениям, и катаклизм начнется, когда эльфийская кровь пропитает землю. Тогда настанет час презрения, топора и волчьей пурги, что можно интерпретировать как долгую войну или возвращение к варварству.
这个地方在晴朗天气看起来并不十分独特,不过几年之前一场结束於魔法灾变的血腥战争却是在此地进行的。岩石峡谷被一片布满着壕沟、被投石器石弹与女术士萨宾娜‧葛丽维希格的魔法大爆炸轰成坑坑洞洞的平原所取代。红色的草原覆盖着部分的战场,生锈的铁甲与死者的白色枯骨散落其间。然而,只要诅咒开始作用,战场的一部分就会被妖异的迷雾所弥漫。雾中俨然是梦魇世界的延伸,战死者的鬼魂无止尽地重演夺走他们生命的战斗。
Место, в котором несколько лет назад разыгралась кровавая битва, закончившаяся магическим катаклизмом местного значения, в солнечный день не выделялось ничем особенным. Скалистые ущелья выходили на равнину, изрытую глубокими бороздами и воронками от снарядов катапульт и магических взрывов, устроенных Сабриной Глевиссиг. Высокая рыжая трава уже начинала затягивать ржавое железо панцирей и пожелтевшие кости павших. Но когда вступило в силу проклятие, часть поля охватила призрачная мгла, внутри которой гасло, как в кошмарном сне, солнце, а бесплотные души без конца повторяли битву, в которой им пришлось пасть.
很有可能还导致了沿岸的魔法灾变,而德鲁伊正在那边集中调查。
И устроила взрыв на побережье. Тот, которым занимаются друиды...
当一场神秘的魔法灾变袭击周边地区时,这里的村民惊慌失措地逃走了。
Жители в ужасе бросили деревню, когда окрестности были уничтожены магическим катаклизмом.
德鲁伊搭建的营区,用来调查摧毁附近森林的魔法灾变。
Этот лагерь был разбит здесь друидами-исследователями вскоре после того, как ближайший лес был уничтожен катаклизмом.
那时距大史凯利格岛发生魔法灾变已经过了至少两个星期。
Это было недели через две после того, как здесь, на Ард Скеллиге, случился катаклизм.
去魔法灾变的事发地与叶奈法碰面
Встретиться с Йеннифэр на месте магического катаклизма.
衔尾蛇面具显现出的幻象非常清楚:希里直接参与了大史凯利格岛上的魔法灾变。更重要的是,他们确认希里的确到过史凯利格,然后在危险来临时逃离。
Видение, показанное Маской Уробороса, рассеяло все сомнения: Цири действительно имела отношение к магическому катаклизму, случившемуся на Ард Скеллиге. И, что еще важнее, наши герои убедились, что девушка была на Островах и сбежала оттуда перед лицом смертельной опасности.
叶奈法描述大史凯利格岛灾变的笔记。
Записки Йеннифэр с описанием таинственного катаклизма на Ард Скеллиге.
史凯利格的灾变现场无法进一步调查,当地人不让任何人接近。那些领土由奎特家族控制着。
Место катастрофы на Скеллиге недоступно для осмотра. Местные не допускают чужаков. Территорию контролирует клан ан Крайт.
精灵文明究竟缘何会走向毁灭?是因为瘟疫?还是灾变?不,亲爱的读者们,这都是我们人类一手造成的。我们把精灵赶出他们的城市,却并不住进他们壮观的宫殿里,反而拆毁了它们,自己搭起歪歪扭扭的破败小屋。往日遗存皆被我们用破瓦残砾掩埋起来,遗忘了好几世纪。
Что было причиной упадка эльфской цивилизации? Мор? Катастрофа? Нет, дорогой читатель, причина - мы, люди. Это мы изгнали эльфов из их городов, но вместо того, чтобы поселиться в их прекрасных дворцах, мы снесли их и построили свои кривые, кособокие лачуги. Все, что осталось, мы засыпали мусором и грязью и на долгие века стерли из памяти.
看了你的边界发展后,我建议你参阅我的后灾变安置相关着作。
Изучив то, как вы расширяете свои границы, настоятельно рекомендую ознакомиться с моим трудом о Заселении после Великой Ошибки.
你没有读过我的论文“军工复合体在后灾变世界的好处”吗?
Разве вы не читали мой труд "О преимуществах военно-промышленного комплекса в мире времен после Великой Ошибки"?
начинающиеся: