点汤
diǎntāng
1) заказывать суп
2) немного супа
3) устар. заварить чай
4) устар. проводить гостя (по старому обычаю хозяин перед уходом гостя подавал ему чай)
diǎn tāng
宋、元时习惯于客人来时以茶招待,而送客时则以汤相别,因此点汤成为送客、逐客之词。见宋.朱彧.萍州可谈.卷一。
元.罗贯中.风云会剧.第三折:「我向这坐席间听讲书,……你休来我耳边厢叫点汤。」
孤本元明杂剧.骗英布.第二折:「这点汤是遣客,我到底也不出门,看他怎生。」
diǎntāng
choose a soup1) 宋元风俗:客至泡茶,送客时再以沸水冲茶,谓之“点汤”。因以为送客、逐客之词。
2) 以沸水冲泡。
примеры:
格瑞希,能给我来点汤吗?
Горанций, можно мне этого супа?
来拜访我,好好吃点汤和面包吧。
Заходи ко мне, я тебя накормлю. Миску супа съешь, хлебушком закусишь.
他设法吞下一点汤和不涂奶油的土司。
He managed to swallow a little soup and dry toast.
那是我的肚子,我的主人。要不我下楼弄点汤?
Это в брюхе у меня, мой господин. Нельзя ли вниз сходить, горяченького поесть?