点缺
diǎnquē
порок, грязь; бесчестный (порочащий) поступок
缺点;过失。
примеры:
弱点; 缺点
уязвимый место у кого; уязвимое место у кого
弱点, 缺点
уязвимое место у кого
掩饰缺点
замазывать недостатки
优点与缺点
достоинства и недостатки
克服缺点
бороться с пороками, устранять недочёты
容忍…缺点
примириться с недостатками
消灭缺点
покончить с недостатками
根除缺点
изживать недостатки
没有缺点
без изъяна
揭露缺点
вскрывать недостатки
隐瞒缺点
покрывать недостатки
曝露缺点
reveal shortcomings
体质上缺点
физический (телесный) недостаток
宽容…的缺点
снизойти к недостаткам
警告...有缺点
сигнализировать о неполадках в чём-либо
潜伏的缺点
тайный порок, скрытый недостаток
容忍…的缺点
мириться с недостатками; мириться с чьими недостатками
存在的缺点
имеющиеся недостатки
克服...的缺点
избавляться от какого-либо недостатка
与缺点作斗争
бороться с недостатками
有点缺心眼儿
не все дома
未尝没有缺点
yet not without shortcomings
各有优点,也各有缺点。
Каждый обладает достоинствами и недостатками.
组织上的缺点
организационные неполадки
发现缺点的人
trouble-shooter
事事不免有缺点。
Ни в одном деле не избежать недочётов. Ничто не лишено изъяна.
工作中的缺点
минус в работе
操作上的缺点
operational defect
指出他的缺点
point out his shortcomings
他有什么缺点?
What shortcomings does he have?
正视自己的缺点
acknowledge one’s shortcomings
掩盖自己的缺点
скрывать свои недостатки
工作中的缺陷(缺点)
прорехи в работе
猛烈地抨击缺点
обрушиться на недостатки
有优点, 可是也有缺点
есть плюсы, но есть и минусы
缺点暴露出来了
недостатки вышли наружу; недостатки выступили наружу; всплыли недочеты
消除分配的缺点
remove the defects of distribution
意识到自己的缺点
чувствовать свои недостатки
对…的缺点保持缄默
молчать о недостатках (кого)
不能姑息他的缺点。
We must not be lenient toward his weaknesses.
找出工作上的缺点
нащупать слабые места в работе
揭发工作中的缺点
вскрыть недостатки в работе
看出了工作中的缺点
замечать недостатки в работе
建筑物结构上的缺点
конструктивные недостатки сооружения
又要看到缺点; 对既要看到优点; 对… 既要看到优点
оценивать не только по плюсам, но и по минусам
批评缺点能改善工作
критика недостатков улучшает работу
不要隐讳自己的缺点。
One should not gloss over one’s shortcomings.
消除查明(揭露)的缺点
устранить выявленные недостатки
对… 既要看到优点, 又要看到缺点
оценивать кого-что не только по плюсам, но и по минусам; оценивать не только по плюсам, но и по минусам
不是没有缺点的演出
спектакль, не свободный от недостатков
人的思考有许多缺点
человеческое мышление имеет множество недостатков
明摆着的缺点(或错误等)
ослиные уши; ослиный ухо
他从不隐讳自己的缺点。
He never avoids mentioning his own shortcomings.
不要为自己的缺点辩护。
Не оправдывай свои промахи.
成绩不夸跑不了,缺点不找不得了。
If we don’t speak of our achievements, they won’t run away. If we don’t find out our faults, we’ll be in a bad way.
要进步就要不断克服缺点
Чтобы идти вперед, надо неустанно бороться с недостатками
她的画的缺点是单调平淡
Картина ее грешит однообразием
想想自己的优点,别老是想着自己的缺点。
Подумай о своих достоинствах, не думай всё время о своих недостатках.
你应该学他的优点,而不应学他的缺点。
You should copy his good points, not his weak points.
请您不吝指教,看看有什么缺点。
Ждем ваших советов. Взгляните, какие есть недостатки.
她最大的缺点就是认死理儿。
Самый большой её недостаток - упрямство
就拿你来说吧:难道你就没有缺点?
взять вот хоть тебя: разве у тебя нет недостатков?
就拿你来说吧: 难道你就没有缺点?
взять вот хоть тебя: разве у тебя нет недостатков?
隐瞒了缺点的鉴定; 文过饰非的鉴定
голубой характеристика
我们工作中还存在不少缺点。
В нашей работе осталось немало недостатков.
工作中的一些缺点暴露出来了
вскрылись некоторые недостатки в работе
他这个人很好,但并非没有缺点
он человек хороший, но не без недостатков
驴耳朵, 明摆着的缺点(或错误等)
ослиные уши
他有意识地在克服自己的缺点。
He is consciously trying to overcome his weakness.
这本书的主要缺点是篇幅太长。
Главный недостаток этой книги - слишком большой объём.
你如果想找缺点的话, 到处都能找到
недостатки везде можно найти, если захочешь искать их.
不要悲观的看待自己的缺点,要勇敢的做自己。
Не надо пессимистично воспринимать свои недостатки, смело делайте себя.
摆脱背上的包袱, 同自己的缺点斗争
сбросить с плеч груз идеологических ошибок и вести борьбу со своими недостатками
她的缺点同她的成绩相比,毕竟是第二位的。
Compared with her achievements, her shortcomings are, after all, only secondary.
教育者的所有缺点都能很容易地传染给受教育者
Все недостатки воспитателя легко могут перейти к воспитаннику
他对别人求全责备,对自身的缺点却视而不见。
He demands perfection in others, but cannot see faults in himself.
由于我们水平有限,本书少不了会有缺点和错误。
Owing to the limitation of our knowledge, there must be mistakes and errors in the book.
书是最好的朋友。唯一的缺点是使近视加深,但还是值得。
Книга - самый лучший друг. Единственный ее недостаток - ухудшается зрение, но оно того стоит.
每个人都有自己的优点和缺点,不要把别人都看成百无一是,把自己看成十全十美。
У каждого есть свои достоинства и недостатки, не надо считать других ни на что не годными, а себя - идеальным.
水平井的主要优点是它与储集岩有比大的接触面积。其主要的缺点是每口水平井只能钻一个产层。
Основным достоинством горизонтальной скважины является сравнительно большая площадь контакта с коллекторскими породами. Основной недостаток то, что одна горизонтальная скважина может вскрыть только один продуктивный пласт.
[直义] 每个人糊涂得都不一样.
[释义] 每个人都有自己的缺点,怪癖.
[比较] Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякой избу
[释义] 每个人都有自己的缺点,怪癖.
[比较] Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякой избу
всяк всякий каждый по-своему с ума сходит
(旧)
[直义]谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的?
[释义]所有的人都是有罪过的.
[比较]Все люди, все человеки. 我们全是人, 每个人都有自己的缺点.
[参考译文]人生在世, 孰能无过; 谁能无过.
[例句]- Ах, Василий Николаевич, вы поймите, что жене это ужасно будет узнть. - Да кто же ей скажет? - Да как же жить под этим с
[直义]谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的?
[释义]所有的人都是有罪过的.
[比较]Все люди, все человеки. 我们全是人, 每个人都有自己的缺点.
[参考译文]人生在世, 孰能无过; 谁能无过.
[例句]- Ах, Василий Николаевич, вы поймите, что жене это ужасно будет узнть. - Да кто же ей скажет? - Да как же жить под этим с
кто богу грешен царю не виноват?
[直义] 秋天一到, 什么都要查问的.
[例句] Осенью выявятся все недостатки и просчёты сельскохозяйственного года. Лето - вершина года, пора трудового взлёта. «Придёт осень, за всё спросит», - говорят летом. 秋天, 农业年度中的一切缺点和失误都将暴露出来. 夏季是一年的顶峰, 是劳动最繁忙的时候. "秋天一到, 什么都要查问的, "人
[例句] Осенью выявятся все недостатки и просчёты сельскохозяйственного года. Лето - вершина года, пора трудового взлёта. «Придёт осень, за всё спросит», - говорят летом. 秋天, 农业年度中的一切缺点和失误都将暴露出来. 夏季是一年的顶峰, 是劳动最繁忙的时候. "秋天一到, 什么都要查问的, "人
придёт осень за всё спросит
[直义] 新歌都是红着脸唱的; 新歌都怕唱不好.
[释义] 做一件新的工作时, 都会感到胆怯, 没有信心.
[例句] И всегда первую песенку зардевшись поют! Какое дело вначале не прихрамывает. 新歌都怕唱不好!什么事情在开始的时候会没有缺点?
[变式] Первую песенку зардевшись спеть; Первую песенку не стыдно спеть и зардевшись .
[释义] 做一件新的工作时, 都会感到胆怯, 没有信心.
[例句] И всегда первую песенку зардевшись поют! Какое дело вначале не прихрамывает. 新歌都怕唱不好!什么事情在开始的时候会没有缺点?
[变式] Первую песенку зардевшись спеть; Первую песенку не стыдно спеть и зардевшись .
первую песенку зардевшись поют
[直义] 年轻时是个小破孔, 到老来变成了大窟窿.
[释义] 年轻时(性格,教育等方面)的缺点, 到老来就变成恶产了.
[参考译文] 少壮不努力, 老大徒伤悲.
[例句] Оброныш мой (сын) правит службу мало-помалу. Ни задора, ни атаманской повадки... Одно «И т. д.» идёт сплошь, без перемежки... Где смолоду прореха, под старость
[释义] 年轻时(性格,教育等方面)的缺点, 到老来就变成恶产了.
[参考译文] 少壮不努力, 老大徒伤悲.
[例句] Оброныш мой (сын) правит службу мало-помалу. Ни задора, ни атаманской повадки... Одно «И т. д.» идёт сплошь, без перемежки... Где смолоду прореха, под старость
смолоду прореха прорешка под старость дыра
[直义] 别说自己的缺点(不幸,短处), 它会被你的朋友利用的.
[例句] Тургенев часто не щадил себя в своих беседах, забывая старое правило житейской мудрости: «Не говори худо о себе, твои друзья об этом позаботятся». 屠格涅夫在和别人交谈时经常自我批判, 他忘记了一条古老的处世原则: "别说自己的短处, 它会被你的"朋友"利用的".
[例句] Тургенев часто не щадил себя в своих беседах, забывая старое правило житейской мудрости: «Не говори худо о себе, твои друзья об этом позаботятся». 屠格涅夫在和别人交谈时经常自我批判, 他忘记了一条古老的处世原则: "别说自己的短处, 它会被你的"朋友"利用的".
не говори худо о себе твои друзья об этом позаботятся
[直义] 看得见别人眼里有树枝, 看不见自己眼里有原木; 只见别人眼里有刺, 不见自己眼里有梁木.
[释义] 别人即使有小缺点也看得见, 自己哪怕有大问题也看不见.
[参考译文] 明于观人, 暗于察己.
[例句] Судить-то о чужих грехах мы все мастера. В чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем. 指责别人的过错我们都是行家. 只见别人眼中有刺, 不见自己眼中有梁木.
[释义] 别人即使有小缺点也看得见, 自己哪怕有大问题也看不见.
[参考译文] 明于观人, 暗于察己.
[例句] Судить-то о чужих грехах мы все мастера. В чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем. 指责别人的过错我们都是行家. 只见别人眼中有刺, 不见自己眼中有梁木.
в чужом глазу сучок видим а в своём и бревна не замечаем
[直义] 我们全是人(都免不了有缺点的); 大家全一样(表示可以原谅某人的过错).
[释义] 每个人都有自己的弱点,缺点.
[比较] Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
[参考译文] 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
[例句] - Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя - бо
[释义] 每个人都有自己的弱点,缺点.
[比较] Кто богу не грешен, царю не виноват. 谁对上帝是无罪的, 谁对沙皇是无过的.
[参考译文] 大家彼此彼此, 缺点在所难免.
[例句] - Все мы люди, все человеки, и все за свою шкуру трясёмся! Я откровенно скажу про себя - бо
все мы люди все мы человеки