点茶
diǎnchá
уст. распаривать чай [в чашках] (способ заварки с эпохи Тан — Сун)
diǎn chá
泡茶。一种唐、宋时的烹茶方法,即将沸水徐徐注入杯中的茶叶上。
宋.苏轼.送南屏谦师诗:「道人晓出南屏山,来试点茶三昧手。」
喻世明言.卷三十六.宋四公大闹禁魂张:「门前开着一个小茶坊,众人入去吃茶,一个老子上灶点茶。」
1) 犹泡茶。
2) 指备办茶饭。
3) 点抹茶食。
примеры:
准备点茶点
prepare some tea
上街时给带点茶叶来。
When you go out, get me some tea.
现在喝点茶多好啊!
а хорошо бы теперь чайку хлебать!
不想喝点茶吗? 喝点也好
Чайку не желаете ли? пожалуй
你问问他要不要喝点茶
спроси, не хочет ли он чаю
请进来喝点茶暖和暖和吧
войдите, согрейтесь чаем
客人您来点茶水吗?
Может, чашечку чая на дорожку?
哦…路过,也挺好的。不进来喝点茶,吃点东西吗?
Эм... Славно! Может быть, чашечку чая или лёгкий перекус?
您先喝点茶吧。我会再帮您倒一杯。
Чай у вас и так есть, но я заварю свеженький.
她抿了一口茶水。“在此期间,我还有什么能帮到你的吗?也许,来点茶水?”
Она делает глоток из термоса. «А теперь скажите, могу я вам чем-нибудь помочь, пока вы ее проводите? Может, чаю?»
“调查越快结束,我就能越早跟你分享那些∗关键∗信息。”她抿了一口茶水。“在此期间,我还有什么能帮到你的吗?也许,来点茶水?”
Чем скорее вы проведете проверку, тем скорее я смогу поделиться с вами ∗очень∗ важной информацией. — Она делает глоток из термоса. — А теперь скажите, могу я вам чем-нибудь помочь, пока вы ее проводите? Может, чаю?
“来了,亲爱的。”她轻轻地抚摸了一下丈夫的手臂。“别说太多话。多喝点茶吧。”
Ну, ну, милый, — она нежно трогает мужа за руку. — Не надо столько говорить. И выпей еще чаю.
白狼,早安,你要喝点茶吗?这是种提神的饮料。
Добрый день, Белый Волк. Ты выпьешь чаю? Он очень бодрит.
我去给你沏点茶好吗?
Shall I brew you some tea?
来,喝点茶,凉快一下。
Come on, have some tea and cool off.
但是我们别停,好么?再来点茶?
Но не будем загадывать так далеко наперед, хорошо? Не желаете еще чаю?
来与我喝点茶。
Заходите, выпейте чаю со мной.